Ghidul cetașului traducător

De la Ceata
(Diferența dintre versiuni)
Salt la: navigare, căutare
(Colaborează pe Etherpad: formatarea corectă pt legătura externă)
(Trimite pe Etherpad)
Linia 9: Linia 9:
 
==Colaborează pe Etherpad==
 
==Colaborează pe Etherpad==
  
Dacă nu lucrezi singur la traducere, fii un coleg bun cu ceilalți cetași care s-au oferit să te ajute! Lucrează direct pe [http://tableta.ceata.org tabletă] (Etherpad), în loc să lucrezi local în editorul tău preferat (Emacs!).
+
Dacă nu lucrezi singur la traducere, fii un coleg bun cu ceilalți cetași care s-au oferit să te ajute! Lucrează direct pe [https://tableta.ceata.org tabletă] (Etherpad), în loc să lucrezi local în editorul tău preferat (Emacs!).
  
 
==Tradu dedesubt de paragraf==
 
==Tradu dedesubt de paragraf==
Linia 32: Linia 32:
  
 
După ce ai terminat traducerea, notează în [[glosar]] termenii pe care nu i-ai tradus cu ușurință, ca să fie discutați în echipa ceata-traduceri și să nu-și mai bată capul cu aceiași termeni și următorul cetaș traducător. Dar doar după ce ai terminat traducerea - nu-ți pierde ritmul și concentrarea făcând des schimb de context ca să notezi în glosar.
 
După ce ai terminat traducerea, notează în [[glosar]] termenii pe care nu i-ai tradus cu ușurință, ca să fie discutați în echipa ceata-traduceri și să nu-și mai bată capul cu aceiași termeni și următorul cetaș traducător. Dar doar după ce ai terminat traducerea - nu-ți pierde ritmul și concentrarea făcând des schimb de context ca să notezi în glosar.
 +
 +
==Trimite echipei traducerea==
 +
 +
Scrie-ne la ceata-traduceri și dă-ne:
 +
# legătura la textul simplu, bilingv, (eventual copiat, dacă ai lucrat local) de la [https://tableta.ceata.org tableta] Etherpad
 +
# legătura la modificările (diferențele) cumulate de această traducere la [[glosar]]

Versiunea de la data 6 octombrie 2015 01:44

Acest ghid este deocamdată doar o propunere supusă dezbaterii pentru a ajunge la o formă finală, acceptată și apoi respectată. Dezbaterea se face pe lista de discuții ceata-traduceri.

Cuprins

Doar tradu, nu și programa

Fă o traducere de calitate, nu sta să codezi. Ai nevoie să vezi clar textul și să te concentrezi pe înțelegere, traducere și adaptare. Codul sursă al unei pagini de tradus îți va distrage atenția cu detaliile tehnice de la ce e important să faci: să traduci. Să traduci cât mai bine.

Deschide cu navigatorul pagina de HTML pe care vrei să o traduci și copiază textul simplu, fără formatare, în editorul tău preferat (al meu e Emacs!). Salvează fișierul cu extensia txt.

Colaborează pe Etherpad

Dacă nu lucrezi singur la traducere, fii un coleg bun cu ceilalți cetași care s-au oferit să te ajute! Lucrează direct pe tabletă (Etherpad), în loc să lucrezi local în editorul tău preferat (Emacs!).

Tradu dedesubt de paragraf

Ocupă-te de câte un paragraf pe rând și fă traducerea dedesubt, în același fișier de text simplu. Nu șterge paragrafele originale odată ce le traduci. Lasă-le acolo ca să poți să verifici (și să poată verifica și alți cetași) oricând dacă ai tradus bine.

Verifică regulat traducerea în Epiphany

Nu te baza pe editorul tău să-ți afișeze lizibil textul tradus. Mai ales dacă are caractere monospațiate!

Folosește un navigator. Epiphany din GNOME e perfect. Verifică tu care e bun din KDE, XFCE, LXDE etc.

Nu folosi GNU IceCat, Abrowser sau alte navigatoare libere bazate pe Firefox. Firefox are problema că nu afișează implicit în UTF-8. Are euristica lu' pește pentru a detecta codificarea corectă a unei pagini. Doar că nu funcționează bine. Și dacă selectezi manual să fie folosit UTF-8 pentru pagina curentă, la următoarea reîncărcare (că na, ai mai tradus un paragraf și vrei să verifici traducerea) se revine la codificarea implicită (care bineînțeles că nu e UTF-8, e „Occidentală” - Western).

Epiphany e bun pentru că:

  1. afișează implicit în UTF-8, indiferent că e pagină de HTML, fișier de XML sau fișier de text simplu
  2. detectează modificările externe asupra fișierului (traduci, deci modifici, nu?) și reîncarcă singur/automat fișierul

Poți să folosești IceCat/Abrowser dacă lucrezi colaborativ pe Etherpad. Etherpad e și editor, și vizualizator decent.

Notează în glosar termenii

După ce ai terminat traducerea, notează în glosar termenii pe care nu i-ai tradus cu ușurință, ca să fie discutați în echipa ceata-traduceri și să nu-și mai bată capul cu aceiași termeni și următorul cetaș traducător. Dar doar după ce ai terminat traducerea - nu-ți pierde ritmul și concentrarea făcând des schimb de context ca să notezi în glosar.

Trimite echipei traducerea

Scrie-ne la ceata-traduceri și dă-ne:

  1. legătura la textul simplu, bilingv, (eventual copiat, dacă ai lucrat local) de la tableta Etherpad
  2. legătura la modificările (diferențele) cumulate de această traducere la glosar
Unelte personale
Spații de nume

Variante
Acțiuni
Navigare
Trusa de unelte