Ghidul cetașului traducător
Acest ghid este deocamdată doar o propunere supusă dezbaterii pentru a ajunge la o formă finală, acceptată și apoi respectată. Dezbaterea se face pe lista de discuții ceata-traduceri.
Doar tradu, nu și programa
Fă o traducere de calitate, nu sta să codezi. Ai nevoie să vezi clar textul și să te concentrezi pe înțelegere, traducere și adaptare. Codul sursă al unei pagini de tradus îți va distrage atenția cu detaliile tehnice de la ce e important să faci: să traduci. Să traduci cât mai bine.
Deschide cu navigatorul pagina de HTML pe care vrei să o traduci și copiază textul simplu, fără formatare, în editorul tău preferat (al meu e Emacs!). Salvează fișierul cu extensia txt.
Colaborează pe Etherpad
Dacă nu lucrezi singur la traducere, fii un coleg bun cu ceilalți cetași care s-au oferit să te ajute! Lucrează direct pe tabletă (Etherpad), în loc să lucrezi local în editorul tău preferat (Emacs!).
Tradu dedesubt de paragraf
Ocupă-te de câte un paragraf pe rând și fă traducerea dedesubt, în același fișier de text simplu. Nu șterge paragrafele originale odată ce le traduci. Lasă-le acolo ca să poți să verifici (și să poată verifica și alți cetași) oricând dacă ai tradus bine.
Verifică regulat traducerea în Epiphany
Nu te baza pe editorul tău să-ți afișeze lizibil textul tradus. Mai ales dacă are caractere monospațiate!
Folosește un navigator. Epiphany din GNOME e perfect. Verifică tu care e bun din KDE, XFCE, LXDE etc.
Nu folosi GNU IceCat, Abrowser sau alte navigatoare libere bazate pe Firefox. Firefox are problema că nu afișează implicit în UTF-8. Are euristica lu' pește pentru a detecta codificarea corectă a unei pagini. Doar că nu funcționează bine. Și dacă selectezi manual să fie folosit UTF-8 pentru pagina curentă, la următoarea reîncărcare (că na, ai mai tradus un paragraf și vrei să verifici traducerea) se revine la codificarea implicită (care bineînțeles că nu e UTF-8, e „Occidentală” - Western).
Epiphany e bun pentru că:
- afișează implicit în UTF-8, indiferent că e pagină de HTML, fișier de XML sau fișier de text simplu
- detectează modificările externe asupra fișierului (traduci, deci modifici, nu?) și reîncarcă singur/automat fișierul
Poți să folosești IceCat/Abrowser dacă lucrezi colaborativ pe Etherpad. Etherpad e și editor, și vizualizator decent, în timp real.
Notează în glosar termenii
După ce ai terminat traducerea, notează în glosar termenii pe care nu i-ai tradus cu ușurință, ca să fie discutați în echipa ceata-traduceri și să nu-și mai bată capul cu aceiași termeni și următorul cetaș traducător. Dar doar după ce ai terminat traducerea - nu-ți pierde ritmul și concentrarea făcând des schimb de context ca să notezi în glosar. Oricum recitești traducerea după ce o termini. Ai ocazia atunci să te oprești asupra termenilor mai grei și să-i treci în glosar.
Pune și tu rezumat pentru fiecare modificare asupra glosarului, ca să fie ușor să ne documentăm ce s-a mai modificat în glosar. Ia uite cum arată istoricul modificărilor din glosar.
Trimite echipei traducerea
Scrie-ne la ceata-traduceri și dă-ne:
- legătura la textul simplu, bilingv, (eventual copiat, dacă ai lucrat local) de la tableta Etherpad
- legătura la modificările (diferențele) cumulate de această traducere la glosar
Acceptă critica constructivă
Hai că nu o să îți fac acum teoria chibritului pe subiectul ăsta.
Fii de treabă, nimeni din Ceata nu are nimic cu tine. Ascultă de argumente și vino cu argumente. Aplică logica și aplică ce se stabilește. Nimeni nu e scribul tău.
Na, că ți-am făcut teoria chibritului.
Programează versiunea finală
După ce traducerea e finală, integreaz-o în codul sursă al paginii originale și testează afișarea. Folosește IceCat/Abrowser la pasul ăsta, ca să te asiguri că e specificat UTF-8 și se afișează corect diacriticele.
Dacă nu ai chef să te mai ocupi de codul sursă, caută un voluntar din echipă care să se ocupe de asta. Dacă nu ai cunoștințe să faci integrarea în codul sursă, cere sprijin în Ceata și învață HTML.
Publică traducerea
Dacă ai drepturi, public-o singur după ce a primit aprobarea echipei. Dacă nu ai drepturi, roagă un cetaș „privilegiat” să o publice. Dacă niciun privilegiat nu te ajută, cere drepturi să poți să publici singur traduceri. Publică și traduceri ale celor încă „neprivilegiați”, după ce primesc aprobarea echipei.
Recunoaștere pentru Ceata și tine
Pe unde publici traducerea, nu uita să treci în scris că e făcută de Ceata, cu legătură la ceata.org. Oricum ai făcut traducerea sub îndrumarea colegilor din Ceata și a fost corectată de noi.
Și nu uita să-ți treci activitatea de traducere a acestui text pe pagina ta de utilizator de wiki. Ia-l pe Utilizator:Crismblog ca exemplu.