Glosar

De la Ceata
(Diferența dintre versiuni)
Salt la: navigare, căutare
m
 
(16 revizii intermediare efectuată de 2 utilizatori neafișate)
Linia 1: Linia 1:
 +
'''De tradus și http://fsfe.org/contribute/translators/wordlist.ro.html'''
 +
 +
'''De tradus complet și http://www.gnu.org/philosophy/fs-translations.en.html'''
 +
 
{| class="wikitable"
 
{| class="wikitable"
 
|-
 
|-
Linia 5: Linia 9:
 
! scope="col"| Comentarii
 
! scope="col"| Comentarii
 
! scope="col"| Exemple
 
! scope="col"| Exemple
 +
|-
 +
! scope="row" align="left"|directory
 +
| dosar (de fapt, catalog)
 +
| tct: corect, „catalog” (alternativă: „dosar” pt. engl. „folder”); este incorect „director” (prieten fals)
 +
|
 +
|-
 +
! scope="row" align="left"|GNU/Linux
 +
| GNU+Linux
 +
| tct: „/” în română înseamnă „sau”, nu și „împreună”, ca în engleză. În română, pentru alipirea a două nume se folosește „-” sau „+”. Am ales „+” pentru că singura lui funcție este de a aduna și e mai intuitiv să se pronunțe „GNU cu Linux” (forma scurtă a „sistemului de operare GNU cu nucleul Linux”), fiindcă „2+3” se mai pronunță și „2 cu 3” („cât fac 2 cu 3”?)
 +
|
 +
|-
 +
! scope="row" align="left"|web
 +
| ?
 +
| tct: Dacă pe „web of trust” îl traducem ca „rețeaua încrederii” sau „rețeaua bazată pe încredere” (trebuie să stabilim), atunci nu am putea să folosim „rețea” pentru „web”? „Web” în contextul TI se înțelege că se referă la protocolul HTTP, dar „rețea” se poate referi și la tot Internet-ul.
 +
|
 +
|-
 +
! scope="row" align="left"|Fundația pentru Software Liber
 +
| Fundația pentru Programe Libere
 +
|
 +
|
 +
|-
 +
! scope="row" align="left"|microblogging
 +
| ?
 +
|
 +
|
 +
|-
 +
! scope="row" align="left"|pop-up
 +
| ?
 +
|
 +
|
 +
|-
 +
! scope="row" align="left"|icon
 +
| pictogramă
 +
| nicu gnuvideoro : în traducerea făcută de Cătălin este folosit termenul "iconiță". Acesta vine de la icoană, care este un obiect aparținând unui cult religios.
 +
|
 +
|-
 +
! scope="row" align="left"|keyserver
 +
| server de chei
 +
|
 +
|
 +
|-
 +
! scope="row" align="left"|browser
 +
| navigator
 +
|
 +
|
 +
|-
 +
! scope="row" align="left"|desktop
 +
| birou
 +
| nicu gnuvideoro : atunci când se face referire la un calculator se poate folosi traducerea "calculator de birou"
 +
|
 +
|-
 +
! scope="row" align="left"|software
 +
| programe
 +
|
 +
|
 +
|-
 +
! scope="row" align="left"|link
 +
| legătură
 +
|
 +
|
 +
|-
 +
! scope="row" align="left"|software liber
 +
| programe libere
 +
|
 +
|
 
|-
 
|-
 
! scope="row" align="left"|e-mail
 
! scope="row" align="left"|e-mail
| poștă electronică sau scrisoare electronică
+
| poștă electronică (tct: corespondență electronică?) sau scrisoare electronică
| nicu gnuvideoro : se poate folosi traducerea "poștă electronică" atunci când se face referire la serviciu și "scrisoare electronică" atunci când se face referire la mesaj
+
| nicu gnuvideoro : se poate folosi traducerea "poștă electronică" (tct: sau chiar corespondență electronică?) atunci când se face referire la serviciu și "scrisoare electronică" atunci când se face referire la mesaj
 +
|
 
|-
 
|-
 
! scope="row" align="left"| criptarea
 
! scope="row" align="left"| criptarea
| încriptarea
+
| încriptarea (?!?)
| gheorghe: ”criptarea” mi se asociază cu cuv. ''criptă'', care desemnează un spațiu religios unde se depun osemintele celor decedați
+
| (tct: cred că e corect „criptarea”, chiar dacă nu există un dicționar „oficial” care să ne ajute)
 +
gheorghe: ”criptarea” mi se asociază cu cuv. ''criptă'', care desemnează un spațiu religios unde se depun osemintele celor decedați
 +
 
 +
tct: am dubii că „încriptare” ar fi un termen corect, pentru că în engleză cele cu prefixul „en” nu se traduc în română (sau în alte limbi latine, precum portugheza) cu prefixul „în”; de exemplu: „encoding” -> „codificare”)
 
|  
 
|  
 
|-
 
|-

Versiunea curentă din 6 octombrie 2015 09:42

De tradus și http://fsfe.org/contribute/translators/wordlist.ro.html

De tradus complet și http://www.gnu.org/philosophy/fs-translations.en.html

Engleză Română Comentarii Exemple
directory dosar (de fapt, catalog) tct: corect, „catalog” (alternativă: „dosar” pt. engl. „folder”); este incorect „director” (prieten fals)
GNU/Linux GNU+Linux tct: „/” în română înseamnă „sau”, nu și „împreună”, ca în engleză. În română, pentru alipirea a două nume se folosește „-” sau „+”. Am ales „+” pentru că singura lui funcție este de a aduna și e mai intuitiv să se pronunțe „GNU cu Linux” (forma scurtă a „sistemului de operare GNU cu nucleul Linux”), fiindcă „2+3” se mai pronunță și „2 cu 3” („cât fac 2 cu 3”?)
web  ? tct: Dacă pe „web of trust” îl traducem ca „rețeaua încrederii” sau „rețeaua bazată pe încredere” (trebuie să stabilim), atunci nu am putea să folosim „rețea” pentru „web”? „Web” în contextul TI se înțelege că se referă la protocolul HTTP, dar „rețea” se poate referi și la tot Internet-ul.
Fundația pentru Software Liber Fundația pentru Programe Libere
microblogging  ?
pop-up  ?
icon pictogramă nicu gnuvideoro : în traducerea făcută de Cătălin este folosit termenul "iconiță". Acesta vine de la icoană, care este un obiect aparținând unui cult religios.
keyserver server de chei
browser navigator
desktop birou nicu gnuvideoro : atunci când se face referire la un calculator se poate folosi traducerea "calculator de birou"
software programe
link legătură
software liber programe libere
e-mail poștă electronică (tct: corespondență electronică?) sau scrisoare electronică nicu gnuvideoro : se poate folosi traducerea "poștă electronică" (tct: sau chiar corespondență electronică?) atunci când se face referire la serviciu și "scrisoare electronică" atunci când se face referire la mesaj
criptarea încriptarea (?!?) (tct: cred că e corect „criptarea”, chiar dacă nu există un dicționar „oficial” care să ne ajute)

gheorghe: ”criptarea” mi se asociază cu cuv. criptă, care desemnează un spațiu religios unde se depun osemintele celor decedați

tct: am dubii că „încriptare” ar fi un termen corect, pentru că în engleză cele cu prefixul „en” nu se traduc în română (sau în alte limbi latine, precum portugheza) cu prefixul „în”; de exemplu: „encoding” -> „codificare”)

client de e-mail client de poștă gheorghe: e-mail = poștă
wizard instalator, program de instalare gheorghe: wizard în cazul dat coincide cu programul de instalare
a new free distro
effective contribution
completely free system
entirely free software
guidelines
meet the guidelines
follow the guidelines
include
propose
reject
remove
by mistake
here is
some
most
common
development help
thus
suggest
join the development
join the development team
rather
prevent
well-known
non-free
non-free software
non-free program
proprietary software
non-free application
non-free programming platform
non-free firwmare blob pată de microprogram neliberă (pl. ambiguu: pete de microprograme nelibere) Este o ambiguitate la plural: „nelibere” este atribut pentru „pete” sau pentru „microprograme”? Their kernels include nonfree firmware blobs. (Nucleele lor includ pete de microprograme nelibere.)
blob pată Traducere potrivită în acest context. Ce facem cu „blob” de bază de date sau de sistem de versionare a codului?
free software
free system
free distribution
free GNU/Linux system distribution
free GNU/Linux distribution
well-known GNU/Linux distribution
well-known GNU/Linux system distribution
well-known GNU/Linux software distribution
free system distribution
GNU/Linux distribution
existing distribution
GNU/Linux
Parabola GNU/Linux-libre
distribution
distro
to qualify as a se califica drept(?) „A se considera este” prea slab, iar „a se clasifica” se referă la clase și pierde sensul de calificare, pentru care trebuie să depui eforturi. what it means for an installable system distribution to qualify as free
codec(s) codor-decodor (pl. codoare-decodoare) Ca în electronică. It even includes proprietary codecs. (Include chiar și codoare-decodoare proprietărești.)
firmware microprogram După modelul franțuzesc.
driver pilot După modelul franțuzesc.
Unelte personale
Spații de nume

Variante
Acțiuni
Navigare
Trusa de unelte