Glosar
De la Ceata
(Diferența dintre versiuni)
Tct (Discuție | contribuții) m |
|||
(16 revizii intermediare efectuată de 2 utilizatori neafișate) | |||
Linia 1: | Linia 1: | ||
+ | '''De tradus și http://fsfe.org/contribute/translators/wordlist.ro.html''' | ||
+ | |||
+ | '''De tradus complet și http://www.gnu.org/philosophy/fs-translations.en.html''' | ||
+ | |||
{| class="wikitable" | {| class="wikitable" | ||
|- | |- | ||
Linia 5: | Linia 9: | ||
! scope="col"| Comentarii | ! scope="col"| Comentarii | ||
! scope="col"| Exemple | ! scope="col"| Exemple | ||
+ | |- | ||
+ | ! scope="row" align="left"|directory | ||
+ | | dosar (de fapt, catalog) | ||
+ | | tct: corect, „catalog” (alternativă: „dosar” pt. engl. „folder”); este incorect „director” (prieten fals) | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | ! scope="row" align="left"|GNU/Linux | ||
+ | | GNU+Linux | ||
+ | | tct: „/” în română înseamnă „sau”, nu și „împreună”, ca în engleză. În română, pentru alipirea a două nume se folosește „-” sau „+”. Am ales „+” pentru că singura lui funcție este de a aduna și e mai intuitiv să se pronunțe „GNU cu Linux” (forma scurtă a „sistemului de operare GNU cu nucleul Linux”), fiindcă „2+3” se mai pronunță și „2 cu 3” („cât fac 2 cu 3”?) | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | ! scope="row" align="left"|web | ||
+ | | ? | ||
+ | | tct: Dacă pe „web of trust” îl traducem ca „rețeaua încrederii” sau „rețeaua bazată pe încredere” (trebuie să stabilim), atunci nu am putea să folosim „rețea” pentru „web”? „Web” în contextul TI se înțelege că se referă la protocolul HTTP, dar „rețea” se poate referi și la tot Internet-ul. | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | ! scope="row" align="left"|Fundația pentru Software Liber | ||
+ | | Fundația pentru Programe Libere | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | ! scope="row" align="left"|microblogging | ||
+ | | ? | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | ! scope="row" align="left"|pop-up | ||
+ | | ? | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | ! scope="row" align="left"|icon | ||
+ | | pictogramă | ||
+ | | nicu gnuvideoro : în traducerea făcută de Cătălin este folosit termenul "iconiță". Acesta vine de la icoană, care este un obiect aparținând unui cult religios. | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | ! scope="row" align="left"|keyserver | ||
+ | | server de chei | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | ! scope="row" align="left"|browser | ||
+ | | navigator | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | ! scope="row" align="left"|desktop | ||
+ | | birou | ||
+ | | nicu gnuvideoro : atunci când se face referire la un calculator se poate folosi traducerea "calculator de birou" | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | ! scope="row" align="left"|software | ||
+ | | programe | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | ! scope="row" align="left"|link | ||
+ | | legătură | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | ! scope="row" align="left"|software liber | ||
+ | | programe libere | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
|- | |- | ||
! scope="row" align="left"|e-mail | ! scope="row" align="left"|e-mail | ||
− | | poștă electronică sau scrisoare electronică | + | | poștă electronică (tct: corespondență electronică?) sau scrisoare electronică |
− | | nicu gnuvideoro : se poate folosi traducerea "poștă electronică" atunci când se face referire la serviciu și "scrisoare electronică" atunci când se face referire la mesaj | + | | nicu gnuvideoro : se poate folosi traducerea "poștă electronică" (tct: sau chiar corespondență electronică?) atunci când se face referire la serviciu și "scrisoare electronică" atunci când se face referire la mesaj |
+ | | | ||
|- | |- | ||
! scope="row" align="left"| criptarea | ! scope="row" align="left"| criptarea | ||
− | | încriptarea | + | | încriptarea (?!?) |
− | | gheorghe: ”criptarea” mi se asociază cu cuv. ''criptă'', care desemnează un spațiu religios unde se depun osemintele celor decedați | + | | (tct: cred că e corect „criptarea”, chiar dacă nu există un dicționar „oficial” care să ne ajute) |
+ | gheorghe: ”criptarea” mi se asociază cu cuv. ''criptă'', care desemnează un spațiu religios unde se depun osemintele celor decedați | ||
+ | |||
+ | tct: am dubii că „încriptare” ar fi un termen corect, pentru că în engleză cele cu prefixul „en” nu se traduc în română (sau în alte limbi latine, precum portugheza) cu prefixul „în”; de exemplu: „encoding” -> „codificare”) | ||
| | | | ||
|- | |- |
Versiunea curentă din 6 octombrie 2015 09:42
De tradus și http://fsfe.org/contribute/translators/wordlist.ro.html
De tradus complet și http://www.gnu.org/philosophy/fs-translations.en.html
Engleză | Română | Comentarii | Exemple |
---|---|---|---|
directory | dosar (de fapt, catalog) | tct: corect, „catalog” (alternativă: „dosar” pt. engl. „folder”); este incorect „director” (prieten fals) | |
GNU/Linux | GNU+Linux | tct: „/” în română înseamnă „sau”, nu și „împreună”, ca în engleză. În română, pentru alipirea a două nume se folosește „-” sau „+”. Am ales „+” pentru că singura lui funcție este de a aduna și e mai intuitiv să se pronunțe „GNU cu Linux” (forma scurtă a „sistemului de operare GNU cu nucleul Linux”), fiindcă „2+3” se mai pronunță și „2 cu 3” („cât fac 2 cu 3”?) | |
web | ? | tct: Dacă pe „web of trust” îl traducem ca „rețeaua încrederii” sau „rețeaua bazată pe încredere” (trebuie să stabilim), atunci nu am putea să folosim „rețea” pentru „web”? „Web” în contextul TI se înțelege că se referă la protocolul HTTP, dar „rețea” se poate referi și la tot Internet-ul. | |
Fundația pentru Software Liber | Fundația pentru Programe Libere | ||
microblogging | ? | ||
pop-up | ? | ||
icon | pictogramă | nicu gnuvideoro : în traducerea făcută de Cătălin este folosit termenul "iconiță". Acesta vine de la icoană, care este un obiect aparținând unui cult religios. | |
keyserver | server de chei | ||
browser | navigator | ||
desktop | birou | nicu gnuvideoro : atunci când se face referire la un calculator se poate folosi traducerea "calculator de birou" | |
software | programe | ||
link | legătură | ||
software liber | programe libere | ||
poștă electronică (tct: corespondență electronică?) sau scrisoare electronică | nicu gnuvideoro : se poate folosi traducerea "poștă electronică" (tct: sau chiar corespondență electronică?) atunci când se face referire la serviciu și "scrisoare electronică" atunci când se face referire la mesaj | ||
criptarea | încriptarea (?!?) | (tct: cred că e corect „criptarea”, chiar dacă nu există un dicționar „oficial” care să ne ajute)
gheorghe: ”criptarea” mi se asociază cu cuv. criptă, care desemnează un spațiu religios unde se depun osemintele celor decedați tct: am dubii că „încriptare” ar fi un termen corect, pentru că în engleză cele cu prefixul „en” nu se traduc în română (sau în alte limbi latine, precum portugheza) cu prefixul „în”; de exemplu: „encoding” -> „codificare”) |
|
client de e-mail | client de poștă | gheorghe: e-mail = poștă | |
wizard | instalator, program de instalare | gheorghe: wizard în cazul dat coincide cu programul de instalare | |
a new free distro | |||
effective contribution | |||
completely free system | |||
entirely free software | |||
guidelines | |||
meet the guidelines | |||
follow the guidelines | |||
include | |||
propose | |||
reject | |||
remove | |||
by mistake | |||
here is | |||
some | |||
most | |||
common | |||
development help | |||
thus | |||
suggest | |||
join the development | |||
join the development team | |||
rather | |||
prevent | |||
well-known | |||
non-free | |||
non-free software | |||
non-free program | |||
proprietary software | |||
non-free application | |||
non-free programming platform | |||
non-free firwmare blob | pată de microprogram neliberă (pl. ambiguu: pete de microprograme nelibere) | Este o ambiguitate la plural: „nelibere” este atribut pentru „pete” sau pentru „microprograme”? | Their kernels include nonfree firmware blobs. (Nucleele lor includ pete de microprograme nelibere.) |
blob | pată | Traducere potrivită în acest context. Ce facem cu „blob” de bază de date sau de sistem de versionare a codului? | |
free software | |||
free system | |||
free distribution | |||
free GNU/Linux system distribution | |||
free GNU/Linux distribution | |||
well-known GNU/Linux distribution | |||
well-known GNU/Linux system distribution | |||
well-known GNU/Linux software distribution | |||
free system distribution | |||
GNU/Linux distribution | |||
existing distribution | |||
GNU/Linux | |||
Parabola GNU/Linux-libre | |||
distribution | |||
distro | |||
to qualify as | a se califica drept(?) | „A se considera este” prea slab, iar „a se clasifica” se referă la clase și pierde sensul de calificare, pentru care trebuie să depui eforturi. | what it means for an installable system distribution to qualify as free |
codec(s) | codor-decodor (pl. codoare-decodoare) | Ca în electronică. | It even includes proprietary codecs. (Include chiar și codoare-decodoare proprietărești.) |
firmware | microprogram | După modelul franțuzesc. | |
driver | pilot | După modelul franțuzesc. |