Ghidul cetașului traducător
Tct (Discuție | contribuții) (Notează în glosar) |
Tct (Discuție | contribuții) (→Verifică regulat traducerea în Epiphany: singur/automat) |
||
Linia 21: | Linia 21: | ||
Epiphany e bun pentru că: | Epiphany e bun pentru că: | ||
# afișează implicit în UTF-8, indiferent că e pagină de HTML, fișier de XML sau fișier de text simplu | # afișează implicit în UTF-8, indiferent că e pagină de HTML, fișier de XML sau fișier de text simplu | ||
− | # detectează modificările externe asupra fișierului (traduci, deci modifici, nu?) și reîncarcă automat fișierul | + | # detectează modificările externe asupra fișierului (traduci, deci modifici, nu?) și reîncarcă singur/automat fișierul |
==Notează în glosar termenii== | ==Notează în glosar termenii== | ||
După ce ai terminat traducerea, notează în [[glosar]] termenii pe care nu i-ai tradus cu ușurință, ca să fie discutați în echipa ceata-traduceri și să nu-și mai bată capul cu aceiași termeni și următorul cetaș traducător. Dar doar după ce ai terminat traducerea - nu-ți pierde ritmul și concentrarea făcând des schimb de context ca să notezi în glosar. | După ce ai terminat traducerea, notează în [[glosar]] termenii pe care nu i-ai tradus cu ușurință, ca să fie discutați în echipa ceata-traduceri și să nu-și mai bată capul cu aceiași termeni și următorul cetaș traducător. Dar doar după ce ai terminat traducerea - nu-ți pierde ritmul și concentrarea făcând des schimb de context ca să notezi în glosar. |
Versiunea de la data 6 octombrie 2015 01:27
Acest ghid este deocamdată doar o propunere supusă dezbaterii pentru a ajunge la o formă finală, acceptată și apoi respectată. Dezbaterea se face pe lista de discuții ceata-traduceri.
Cuprins |
Doar tradu, nu și programa
Fă o traducere de calitate, nu sta să codezi. Ai nevoie să vezi clar textul și să te concentrezi pe înțelegere, traducere și adaptare. Codul sursă al unei pagini de tradus îți va distrage atenția cu detaliile tehnice de la ce e important să faci: să traduci. Să traduci cât mai bine.
Deschide cu navigatorul pagina de HTML pe care vrei să o traduci și copiază textul simplu, fără formatare, în editorul tău preferat (al meu e Emacs!). Salvează fișierul cu extensia txt.
Tradu dedesubt de paragraf
Ocupă-te de câte un paragraf pe rând și fă traducerea dedesubt, în același fișier de text simplu. Nu șterge paragrafele originale odată ce le traduci. Lasă-le acolo ca să poți să verifici (și să poată verifica și alți cetași) oricând dacă ai tradus bine.
Verifică regulat traducerea în Epiphany
Nu te baza pe editorul tău să-ți afișeze lizibil textul tradus. Mai ales dacă are caractere monospațiate!
Folosește un navigator. Epiphany din GNOME e perfect. Verifică tu care e bun din KDE, XFCE, LXDE etc.
Nu folosi GNU IceCat, Abrowser sau alte navigatoare libere bazate pe Firefox. Firefox are problema că nu afișează implicit în UTF-8. Are euristica lu' pește pentru a detecta codificarea corectă a unei pagini. Doar că nu funcționează bine. Și dacă selectezi manual să fie folosit UTF-8 pentru pagina curentă, la următoarea reîncărcare (că na, ai mai tradus un paragraf și vrei să verifici traducerea) se revine la codificarea implicită (care bineînțeles că nu e UTF-8, e „Occidentală” - Western).
Epiphany e bun pentru că:
- afișează implicit în UTF-8, indiferent că e pagină de HTML, fișier de XML sau fișier de text simplu
- detectează modificările externe asupra fișierului (traduci, deci modifici, nu?) și reîncarcă singur/automat fișierul
Notează în glosar termenii
După ce ai terminat traducerea, notează în glosar termenii pe care nu i-ai tradus cu ușurință, ca să fie discutați în echipa ceata-traduceri și să nu-și mai bată capul cu aceiași termeni și următorul cetaș traducător. Dar doar după ce ai terminat traducerea - nu-ți pierde ritmul și concentrarea făcând des schimb de context ca să notezi în glosar.