<?xml version="1.0"?>
<?xml-stylesheet type="text/css" href="https://wiki.ceata.org/skins/common/feed.css?303"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="ro">
		<id>https://wiki.ceata.org/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Tct</id>
		<title>Ceata - Contribuțiile utilizatorului [ro]</title>
		<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://wiki.ceata.org/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Tct"/>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.ceata.org/index.php/Special:Contribu%C8%9Bii/Tct"/>
		<updated>2026-04-18T11:44:39Z</updated>
		<subtitle>Contribuțiile utilizatorului</subtitle>
		<generator>MediaWiki 1.19.1</generator>

	<entry>
		<id>https://wiki.ceata.org/index.php/Restabilirea_serviciului_de_XMPP</id>
		<title>Restabilirea serviciului de XMPP</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.ceata.org/index.php/Restabilirea_serviciului_de_XMPP"/>
				<updated>2018-08-17T15:17:42Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Tct: Mulțumiri lui Ivo pentru indicație&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;# [https://cont.ceata.org Cont.ceata.org] dădea eroare de permisiuni la &amp;lt;code&amp;gt;/assets/&amp;lt;/code&amp;gt;. Am presupus că Florentin le-a stricat accidental.&lt;br /&gt;
# Nu mi-am amintit și nu am găsit rapid cum se numește aplicația, dar mi-a spus Dima: ''Solena''.&lt;br /&gt;
# Am clonat [https://github.com/nightsh/solena depozitul de git] al Solena (neactualizat de 5 ani) pus la dispoziție de Victor.&lt;br /&gt;
# Permisunile de pe serverul nostru păreau să fie la fel ca cele din depozitul de git. Doar am schimbat utilizatorul, în loc de &amp;lt;code&amp;gt;root&amp;lt;/code&amp;gt; am pus &amp;lt;code&amp;gt;www-data&amp;lt;/code&amp;gt;. Ca grup era deja pus &amp;lt;code&amp;gt;www-data&amp;lt;/code&amp;gt;. Aplicația a mers. Dar &amp;lt;code&amp;gt;www-data:www-data&amp;lt;/code&amp;gt; a rămas și pentru &amp;lt;code&amp;gt;/protected/&amp;lt;/code&amp;gt; și nu știu dacă e bine.&lt;br /&gt;
# Nu mi-am amintit parola contului meu din LDAP și nu am găsit-o la o căutare rapidă. Pe wiki mă autentificam prin LDAP, dar nu mi-am găsit datele de autentificare la wiki.&lt;br /&gt;
# Am continuat cu resetarea parolei, am primit scrisoarea electronică de confirmare și am reușit să intru în [https://cont.ceata.org cont.ceata.org].&lt;br /&gt;
# Am urmat tutorialul [[utilizarea protocolului XMPP pentru mesagerie instantanee]] de la ceata.org, folosind contul de LDAP. &lt;br /&gt;
# Conversations mi-a dat &amp;lt;code&amp;gt;Server not found&amp;lt;/code&amp;gt;. Pidgin mi-a dat o eroare de certificat invalid. Gajim mi-a dat: &amp;lt;code&amp;gt;AttributeError: 'NoneType' object has no attribute 'jid'&amp;lt;/code&amp;gt;.&lt;br /&gt;
# Am repornit Pidgin din linia de comandă cu &amp;lt;code&amp;gt;--debug&amp;lt;/code&amp;gt; și am observat că domeniul din DNS pe care-l primește când interoghează după XMPP e &amp;lt;code&amp;gt;xmpp.ceata.org&amp;lt;/code&amp;gt; care duce la &amp;lt;code&amp;gt;94.177.12.138&amp;lt;/code&amp;gt; (probabil o adresă veche).&lt;br /&gt;
# Am pus în &amp;lt;code&amp;gt;/etc/hosts&amp;lt;/code&amp;gt; linia &amp;lt;code&amp;gt;188.247.129.164 xmpp.ceata.org&amp;lt;/code&amp;gt;. Tot cu &amp;lt;code&amp;gt;pidgin --debug&amp;lt;/code&amp;gt;, am observat că certificatul într-adevăr era cel vechi, de la StartCom.&lt;br /&gt;
&amp;lt;pre style=&amp;quot;white-space: pre-wrap;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
(14:23:55) jabber: Sending (tct@ceata.org/ceata.org): &amp;lt;?xml version='1.0' ?&amp;gt;&lt;br /&gt;
(14:23:55) jabber: Sending (tct@ceata.org/ceata.org): &amp;lt;stream:stream to='ceata.org' xmlns='jabber:client' xmlns:stream='http://etherx.jabber.org/streams' version='1.0'&amp;gt;&lt;br /&gt;
(14:23:55) jabber: Recv (565): &amp;lt;?xml version='1.0'?&amp;gt;&amp;lt;stream:stream xmlns='jabber:client' xmlns:stream='http://etherx.jabber.org/streams' id='3382417538' from='ceata.org' version='1.0' xml:lang='en'&amp;gt;&amp;lt;stream:features&amp;gt;&amp;lt;starttls xmlns='urn:ietf:params:xml:ns:xmpp-tls'&amp;gt;&amp;lt;required/&amp;gt;&amp;lt;/starttls&amp;gt;&amp;lt;mechanisms xmlns='urn:ietf:params:xml:ns:xmpp-sasl'&amp;gt;&amp;lt;mechanism&amp;gt;PLAIN&amp;lt;/mechanism&amp;gt;&amp;lt;/mechanisms&amp;gt;&amp;lt;c xmlns='http://jabber.org/protocol/caps' hash='sha-1' node='http://www.process-one.net/en/ejabberd/' ver='TQ2JFyRoSa70h2G1bpgjzuXb2sU='/&amp;gt;&amp;lt;register xmlns='http://jabber.org/features/iq-register'/&amp;gt;&amp;lt;/stream:features&amp;gt;&lt;br /&gt;
(14:23:55) jabber: Sending (tct@ceata.org/ceata.org): &amp;lt;starttls xmlns='urn:ietf:params:xml:ns:xmpp-tls'/&amp;gt;&lt;br /&gt;
(14:23:55) jabber: Recv (50): &amp;lt;proceed xmlns='urn:ietf:params:xml:ns:xmpp-tls'/&amp;gt;&lt;br /&gt;
(14:23:55) nss: SSL version 3.3 using 128-bit AES with 160-bit SHA1 MAC&lt;br /&gt;
Server Auth: 4096-bit RSA, Key Exchange: 4096-bit RSA, Compression: NULL&lt;br /&gt;
Cipher Suite Name: TLS_RSA_WITH_AES_128_CBC_SHA&lt;br /&gt;
(14:23:55) nss: subject=E=postmaster@ceata.org,CN=mail.ceata.org,C=RO issuer=CN=StartCom Class 1 Primary Intermediate Server CA,OU=Secure Digital Certificate Signing,O=StartCom Ltd.,C=IL&lt;br /&gt;
(14:23:55) nss: subject=CN=StartCom Class 1 Primary Intermediate Server CA,OU=Secure Digital Certificate Signing,O=StartCom Ltd.,C=IL issuer=CN=StartCom Certification Authority,OU=Secure Digital Certificate Signing,O=StartCom Ltd.,C=IL&lt;br /&gt;
(14:23:55) nss: subject=CN=StartCom Certification Authority,OU=Secure Digital Certificate Signing,O=StartCom Ltd.,C=IL issuer=CN=StartCom Certification Authority,OU=Secure Digital Certificate Signing,O=StartCom Ltd.,C=IL&lt;br /&gt;
(14:23:55) certificate/x509/tls_cached: Starting verify for ceata.org&lt;br /&gt;
(14:23:55) certificate/x509/tls_cached: Certificate ceata.org expired at Tue Nov 10 02:25:51 2015&lt;br /&gt;
&amp;lt;/pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Am schimbat adresa de IP pentru &amp;lt;code&amp;gt;xmpp.ceata.org&amp;lt;/code&amp;gt; din DNS și am copiat certificatul &amp;lt;code&amp;gt;ceata.org&amp;lt;/code&amp;gt; în &amp;lt;code&amp;gt;ejabberd.pem&amp;lt;/code&amp;gt;, nu înainte să fac o copie a fișierului și să-l golesc:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;pre style=&amp;quot;white-space: pre-wrap;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
# cp /etc/ejabberd/ejabberd.pem /etc/ejabberd/ejabberd.pem.old&lt;br /&gt;
# &amp;gt; /etc/ejabberd/ejabberd.pem&lt;br /&gt;
# cat /etc/letsencrypt/live/xmpp.ceata.org/privkey.pem /etc/letsencrypt/live/xmpp.ceata.org/fullchain.pem &amp;gt;&amp;gt; /etc/ejabberd/ejabberd.pem&lt;br /&gt;
# service ejabberd restart&lt;br /&gt;
&amp;lt;/pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Acum merge din nou!&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Tct</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://wiki.ceata.org/index.php/Restabilirea_serviciului_de_XMPP</id>
		<title>Restabilirea serviciului de XMPP</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.ceata.org/index.php/Restabilirea_serviciului_de_XMPP"/>
				<updated>2018-08-17T15:12:56Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Tct: ejabberd.pem&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;# [https://cont.ceata.org Cont.ceata.org] dădea eroare de permisiuni la &amp;lt;code&amp;gt;/assets/&amp;lt;/code&amp;gt;. Am presupus că Florentin le-a stricat accidental.&lt;br /&gt;
# Nu mi-am amintit și nu am găsit rapid cum se numește aplicația, dar mi-a spus Dima: ''Solena''.&lt;br /&gt;
# Am clonat [https://github.com/nightsh/solena depozitul de git] al Solena (neactualizat de 5 ani) pus la dispoziție de Victor.&lt;br /&gt;
# Permisunile de pe serverul nostru păreau să fie la fel ca cele din depozitul de git. Doar am schimbat utilizatorul, în loc de &amp;lt;code&amp;gt;root&amp;lt;/code&amp;gt; am pus &amp;lt;code&amp;gt;www-data&amp;lt;/code&amp;gt;. Ca grup era deja pus &amp;lt;code&amp;gt;www-data&amp;lt;/code&amp;gt;. Aplicația a mers. Dar &amp;lt;code&amp;gt;www-data:www-data&amp;lt;/code&amp;gt; a rămas și pentru &amp;lt;code&amp;gt;/protected/&amp;lt;/code&amp;gt; și nu știu dacă e bine.&lt;br /&gt;
# Nu mi-am amintit parola contului meu din LDAP și nu am găsit-o la o căutare rapidă. Pe wiki mă autentificam prin LDAP, dar nu mi-am găsit datele de autentificare la wiki.&lt;br /&gt;
# Am continuat cu resetarea parolei, am primit scrisoarea electronică de confirmare și am reușit să intru în [https://cont.ceata.org cont.ceata.org].&lt;br /&gt;
# Am urmat tutorialul [[utilizarea protocolului XMPP pentru mesagerie instantanee]] de la ceata.org, folosind contul de LDAP. &lt;br /&gt;
# Conversations mi-a dat &amp;lt;code&amp;gt;Server not found&amp;lt;/code&amp;gt;. Pidgin mi-a dat o eroare de certificat invalid. Gajim mi-a dat: &amp;lt;code&amp;gt;AttributeError: 'NoneType' object has no attribute 'jid'&amp;lt;/code&amp;gt;.&lt;br /&gt;
# Am repornit Pidgin din linia de comandă cu &amp;lt;code&amp;gt;--debug&amp;lt;/code&amp;gt; și am observat că domeniul din DNS pe care-l primește când interoghează după XMPP e &amp;lt;code&amp;gt;xmpp.ceata.org&amp;lt;/code&amp;gt; care duce la &amp;lt;code&amp;gt;94.177.12.138&amp;lt;/code&amp;gt; (probabil o adresă veche).&lt;br /&gt;
# Am pus în &amp;lt;code&amp;gt;/etc/hosts&amp;lt;/code&amp;gt; linia &amp;lt;code&amp;gt;188.247.129.164 xmpp.ceata.org&amp;lt;/code&amp;gt;. Tot cu &amp;lt;code&amp;gt;pidgin --debug&amp;lt;/code&amp;gt;, am observat că certificatul într-adevăr era cel vechi, de la StartCom.&lt;br /&gt;
&amp;lt;pre style=&amp;quot;white-space: pre-wrap;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
(14:23:55) jabber: Sending (tct@ceata.org/ceata.org): &amp;lt;?xml version='1.0' ?&amp;gt;&lt;br /&gt;
(14:23:55) jabber: Sending (tct@ceata.org/ceata.org): &amp;lt;stream:stream to='ceata.org' xmlns='jabber:client' xmlns:stream='http://etherx.jabber.org/streams' version='1.0'&amp;gt;&lt;br /&gt;
(14:23:55) jabber: Recv (565): &amp;lt;?xml version='1.0'?&amp;gt;&amp;lt;stream:stream xmlns='jabber:client' xmlns:stream='http://etherx.jabber.org/streams' id='3382417538' from='ceata.org' version='1.0' xml:lang='en'&amp;gt;&amp;lt;stream:features&amp;gt;&amp;lt;starttls xmlns='urn:ietf:params:xml:ns:xmpp-tls'&amp;gt;&amp;lt;required/&amp;gt;&amp;lt;/starttls&amp;gt;&amp;lt;mechanisms xmlns='urn:ietf:params:xml:ns:xmpp-sasl'&amp;gt;&amp;lt;mechanism&amp;gt;PLAIN&amp;lt;/mechanism&amp;gt;&amp;lt;/mechanisms&amp;gt;&amp;lt;c xmlns='http://jabber.org/protocol/caps' hash='sha-1' node='http://www.process-one.net/en/ejabberd/' ver='TQ2JFyRoSa70h2G1bpgjzuXb2sU='/&amp;gt;&amp;lt;register xmlns='http://jabber.org/features/iq-register'/&amp;gt;&amp;lt;/stream:features&amp;gt;&lt;br /&gt;
(14:23:55) jabber: Sending (tct@ceata.org/ceata.org): &amp;lt;starttls xmlns='urn:ietf:params:xml:ns:xmpp-tls'/&amp;gt;&lt;br /&gt;
(14:23:55) jabber: Recv (50): &amp;lt;proceed xmlns='urn:ietf:params:xml:ns:xmpp-tls'/&amp;gt;&lt;br /&gt;
(14:23:55) nss: SSL version 3.3 using 128-bit AES with 160-bit SHA1 MAC&lt;br /&gt;
Server Auth: 4096-bit RSA, Key Exchange: 4096-bit RSA, Compression: NULL&lt;br /&gt;
Cipher Suite Name: TLS_RSA_WITH_AES_128_CBC_SHA&lt;br /&gt;
(14:23:55) nss: subject=E=postmaster@ceata.org,CN=mail.ceata.org,C=RO issuer=CN=StartCom Class 1 Primary Intermediate Server CA,OU=Secure Digital Certificate Signing,O=StartCom Ltd.,C=IL&lt;br /&gt;
(14:23:55) nss: subject=CN=StartCom Class 1 Primary Intermediate Server CA,OU=Secure Digital Certificate Signing,O=StartCom Ltd.,C=IL issuer=CN=StartCom Certification Authority,OU=Secure Digital Certificate Signing,O=StartCom Ltd.,C=IL&lt;br /&gt;
(14:23:55) nss: subject=CN=StartCom Certification Authority,OU=Secure Digital Certificate Signing,O=StartCom Ltd.,C=IL issuer=CN=StartCom Certification Authority,OU=Secure Digital Certificate Signing,O=StartCom Ltd.,C=IL&lt;br /&gt;
(14:23:55) certificate/x509/tls_cached: Starting verify for ceata.org&lt;br /&gt;
(14:23:55) certificate/x509/tls_cached: Certificate ceata.org expired at Tue Nov 10 02:25:51 2015&lt;br /&gt;
&amp;lt;/pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Am schimbat adresa de IP pentru &amp;lt;code&amp;gt;xmpp.ceata.org&amp;lt;/code&amp;gt; din DNS și am copiat certificatul &amp;lt;code&amp;gt;ceata.org&amp;lt;/code&amp;gt; în &amp;lt;code&amp;gt;ejabberd.pem&amp;lt;/code&amp;gt;, nu înainte să fac o copie a fișierului și să-l golesc:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;pre style=&amp;quot;white-space: pre-wrap;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
# cp /etc/ejabberd/ejabberd.pem /etc/ejabberd/ejabberd.pem.old&lt;br /&gt;
# &amp;gt; /etc/ejabberd/ejabberd.pem&lt;br /&gt;
# cat /etc/letsencrypt/live/xmpp.ceata.org/privkey.pem /etc/letsencrypt/live/xmpp.ceata.org/fullchain.pem &amp;gt;&amp;gt; /etc/ejabberd/ejabberd.pem&lt;br /&gt;
# service ejabberd restart&lt;br /&gt;
&amp;lt;/pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dar tot certificatul vechi de la StatCom îl găsește.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Tct</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://wiki.ceata.org/index.php/Restabilirea_serviciului_de_XMPP</id>
		<title>Restabilirea serviciului de XMPP</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.ceata.org/index.php/Restabilirea_serviciului_de_XMPP"/>
				<updated>2018-08-17T11:48:10Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Tct: Pagină nouă: # [https://cont.ceata.org Cont.ceata.org] dădea eroare de permisiuni la &amp;lt;code&amp;gt;/assets/&amp;lt;/code&amp;gt;. Am presupus că Florentin le-a stricat accidental. # Nu mi-am amintit și nu am găs...&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;# [https://cont.ceata.org Cont.ceata.org] dădea eroare de permisiuni la &amp;lt;code&amp;gt;/assets/&amp;lt;/code&amp;gt;. Am presupus că Florentin le-a stricat accidental.&lt;br /&gt;
# Nu mi-am amintit și nu am găsit rapid cum se numește aplicația, dar mi-a spus Dima: ''Solena''.&lt;br /&gt;
# Am clonat [https://github.com/nightsh/solena depozitul de git] al Solena (neactualizat de 5 ani) pus la dispoziție de Victor.&lt;br /&gt;
# Permisunile de pe serverul nostru păreau să fie la fel ca cele din depozitul de git. Doar am schimbat utilizatorul, în loc de &amp;lt;code&amp;gt;root&amp;lt;/code&amp;gt; am pus &amp;lt;code&amp;gt;www-data&amp;lt;/code&amp;gt;. Ca grup era deja pus &amp;lt;code&amp;gt;www-data&amp;lt;/code&amp;gt;. Aplicația a mers. Dar &amp;lt;code&amp;gt;www-data:www-data&amp;lt;/code&amp;gt; a rămas și pentru &amp;lt;code&amp;gt;/protected/&amp;lt;/code&amp;gt; și nu știu dacă e bine.&lt;br /&gt;
# Nu mi-am amintit parola contului meu din LDAP și nu am găsit-o la o căutare rapidă. Pe wiki mă autentificam prin LDAP, dar nu mi-am găsit datele de autentificare la wiki.&lt;br /&gt;
# Am continuat cu resetarea parolei, am primit scrisoarea electronică de confirmare și am reușit să intru în [https://cont.ceata.org cont.ceata.org].&lt;br /&gt;
# Am urmat tutorialul [[utilizarea protocolului XMPP pentru mesagerie instantanee]] de la ceata.org, folosind contul de LDAP. &lt;br /&gt;
# Conversations mi-a dat &amp;lt;code&amp;gt;Server not found&amp;lt;/code&amp;gt;. Pidgin mi-a dat o eroare de certificat invalid. Gajim mi-a dat: &amp;lt;code&amp;gt;AttributeError: 'NoneType' object has no attribute 'jid'&amp;lt;/code&amp;gt;.&lt;br /&gt;
# Am repornit Pidgin din linia de comandă cu &amp;lt;code&amp;gt;--debug&amp;lt;/code&amp;gt; și am observat că domeniul din DNS pe care-l primește când interoghează după XMPP e &amp;lt;code&amp;gt;xmpp.ceata.org&amp;lt;/code&amp;gt; care duce la &amp;lt;code&amp;gt;94.177.12.138&amp;lt;/code&amp;gt; (probabil o adresă veche).&lt;br /&gt;
# Am pus în &amp;lt;code&amp;gt;/etc/hosts&amp;lt;/code&amp;gt; linia &amp;lt;code&amp;gt;188.247.129.164 xmpp.ceata.org&amp;lt;/code&amp;gt;. Tot cu &amp;lt;code&amp;gt;pidgin --debug&amp;lt;/code&amp;gt;, am observat că certificatul într-adevăr era cel vechi, de la StartCom.&lt;br /&gt;
&amp;lt;pre style=&amp;quot;white-space: pre-wrap;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
(14:23:55) jabber: Sending (tct@ceata.org/ceata.org): &amp;lt;?xml version='1.0' ?&amp;gt;&lt;br /&gt;
(14:23:55) jabber: Sending (tct@ceata.org/ceata.org): &amp;lt;stream:stream to='ceata.org' xmlns='jabber:client' xmlns:stream='http://etherx.jabber.org/streams' version='1.0'&amp;gt;&lt;br /&gt;
(14:23:55) jabber: Recv (565): &amp;lt;?xml version='1.0'?&amp;gt;&amp;lt;stream:stream xmlns='jabber:client' xmlns:stream='http://etherx.jabber.org/streams' id='3382417538' from='ceata.org' version='1.0' xml:lang='en'&amp;gt;&amp;lt;stream:features&amp;gt;&amp;lt;starttls xmlns='urn:ietf:params:xml:ns:xmpp-tls'&amp;gt;&amp;lt;required/&amp;gt;&amp;lt;/starttls&amp;gt;&amp;lt;mechanisms xmlns='urn:ietf:params:xml:ns:xmpp-sasl'&amp;gt;&amp;lt;mechanism&amp;gt;PLAIN&amp;lt;/mechanism&amp;gt;&amp;lt;/mechanisms&amp;gt;&amp;lt;c xmlns='http://jabber.org/protocol/caps' hash='sha-1' node='http://www.process-one.net/en/ejabberd/' ver='TQ2JFyRoSa70h2G1bpgjzuXb2sU='/&amp;gt;&amp;lt;register xmlns='http://jabber.org/features/iq-register'/&amp;gt;&amp;lt;/stream:features&amp;gt;&lt;br /&gt;
(14:23:55) jabber: Sending (tct@ceata.org/ceata.org): &amp;lt;starttls xmlns='urn:ietf:params:xml:ns:xmpp-tls'/&amp;gt;&lt;br /&gt;
(14:23:55) jabber: Recv (50): &amp;lt;proceed xmlns='urn:ietf:params:xml:ns:xmpp-tls'/&amp;gt;&lt;br /&gt;
(14:23:55) nss: SSL version 3.3 using 128-bit AES with 160-bit SHA1 MAC&lt;br /&gt;
Server Auth: 4096-bit RSA, Key Exchange: 4096-bit RSA, Compression: NULL&lt;br /&gt;
Cipher Suite Name: TLS_RSA_WITH_AES_128_CBC_SHA&lt;br /&gt;
(14:23:55) nss: subject=E=postmaster@ceata.org,CN=mail.ceata.org,C=RO issuer=CN=StartCom Class 1 Primary Intermediate Server CA,OU=Secure Digital Certificate Signing,O=StartCom Ltd.,C=IL&lt;br /&gt;
(14:23:55) nss: subject=CN=StartCom Class 1 Primary Intermediate Server CA,OU=Secure Digital Certificate Signing,O=StartCom Ltd.,C=IL issuer=CN=StartCom Certification Authority,OU=Secure Digital Certificate Signing,O=StartCom Ltd.,C=IL&lt;br /&gt;
(14:23:55) nss: subject=CN=StartCom Certification Authority,OU=Secure Digital Certificate Signing,O=StartCom Ltd.,C=IL issuer=CN=StartCom Certification Authority,OU=Secure Digital Certificate Signing,O=StartCom Ltd.,C=IL&lt;br /&gt;
(14:23:55) certificate/x509/tls_cached: Starting verify for ceata.org&lt;br /&gt;
(14:23:55) certificate/x509/tls_cached: Certificate ceata.org expired at Tue Nov 10 02:25:51 2015&lt;br /&gt;
&amp;lt;/pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Am schimbat adresa de IP pentru &amp;lt;code&amp;gt;xmpp.ceata.org&amp;lt;/code&amp;gt; din DNS, ca să pot să obțin un nou certificat de la Let's Encrypt. M-am asigurat că pun noul certificat în &amp;lt;code&amp;gt;ejabberd.pem&amp;lt;/code&amp;gt;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;pre style=&amp;quot;white-space: pre-wrap;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
# cat /etc/letsencrypt/live/xmpp.ceata.org/privkey.pem /etc/letsencrypt/live/xmpp.ceata.org/fullchain.pem &amp;gt;&amp;gt; /etc/ejabberd/ejabberd.pem&lt;br /&gt;
# service ejabberd restart&lt;br /&gt;
&amp;lt;/pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dar tot certificatul vechi de la StatCom îl găsește.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Tct</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://wiki.ceata.org/index.php/Glosar</id>
		<title>Glosar</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.ceata.org/index.php/Glosar"/>
				<updated>2015-10-06T07:42:43Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Tct: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;'''De tradus și http://fsfe.org/contribute/translators/wordlist.ro.html'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''De tradus complet și http://www.gnu.org/philosophy/fs-translations.en.html'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! scope=&amp;quot;col&amp;quot;| Engleză&lt;br /&gt;
! scope=&amp;quot;col&amp;quot;| Română&lt;br /&gt;
! scope=&amp;quot;col&amp;quot;| Comentarii&lt;br /&gt;
! scope=&amp;quot;col&amp;quot;| Exemple&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! scope=&amp;quot;row&amp;quot; align=&amp;quot;left&amp;quot;|directory&lt;br /&gt;
| dosar (de fapt, catalog)&lt;br /&gt;
| tct: corect, „catalog” (alternativă: „dosar” pt. engl. „folder”); este incorect „director” (prieten fals)&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! scope=&amp;quot;row&amp;quot; align=&amp;quot;left&amp;quot;|GNU/Linux&lt;br /&gt;
| GNU+Linux&lt;br /&gt;
| tct: „/” în română înseamnă „sau”, nu și „împreună”, ca în engleză. În română, pentru alipirea a două nume se folosește „-” sau „+”. Am ales „+” pentru că singura lui funcție este de a aduna și e mai intuitiv să se pronunțe „GNU cu Linux” (forma scurtă a „sistemului de operare GNU cu nucleul Linux”), fiindcă „2+3” se mai pronunță și „2 cu 3” („cât fac 2 cu 3”?)&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! scope=&amp;quot;row&amp;quot; align=&amp;quot;left&amp;quot;|web&lt;br /&gt;
| ?&lt;br /&gt;
| tct: Dacă pe „web of trust” îl traducem ca „rețeaua încrederii” sau „rețeaua bazată pe încredere” (trebuie să stabilim), atunci nu am putea să folosim „rețea” pentru „web”? „Web” în contextul TI se înțelege că se referă la protocolul HTTP, dar „rețea” se poate referi și la tot Internet-ul.&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! scope=&amp;quot;row&amp;quot; align=&amp;quot;left&amp;quot;|Fundația pentru Software Liber&lt;br /&gt;
| Fundația pentru Programe Libere&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! scope=&amp;quot;row&amp;quot; align=&amp;quot;left&amp;quot;|microblogging&lt;br /&gt;
| ?&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! scope=&amp;quot;row&amp;quot; align=&amp;quot;left&amp;quot;|pop-up&lt;br /&gt;
| ?&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! scope=&amp;quot;row&amp;quot; align=&amp;quot;left&amp;quot;|icon&lt;br /&gt;
| pictogramă&lt;br /&gt;
| nicu gnuvideoro : în traducerea făcută de Cătălin este folosit termenul &amp;quot;iconiță&amp;quot;. Acesta vine de la icoană, care este un obiect aparținând unui cult religios.&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! scope=&amp;quot;row&amp;quot; align=&amp;quot;left&amp;quot;|keyserver&lt;br /&gt;
| server de chei&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! scope=&amp;quot;row&amp;quot; align=&amp;quot;left&amp;quot;|browser&lt;br /&gt;
| navigator&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! scope=&amp;quot;row&amp;quot; align=&amp;quot;left&amp;quot;|desktop&lt;br /&gt;
| birou&lt;br /&gt;
| nicu gnuvideoro : atunci când se face referire la un calculator se poate folosi traducerea &amp;quot;calculator de birou&amp;quot;&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! scope=&amp;quot;row&amp;quot; align=&amp;quot;left&amp;quot;|software&lt;br /&gt;
| programe&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! scope=&amp;quot;row&amp;quot; align=&amp;quot;left&amp;quot;|link&lt;br /&gt;
| legătură&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! scope=&amp;quot;row&amp;quot; align=&amp;quot;left&amp;quot;|software liber&lt;br /&gt;
| programe libere&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! scope=&amp;quot;row&amp;quot; align=&amp;quot;left&amp;quot;|e-mail&lt;br /&gt;
| poștă electronică (tct: corespondență electronică?) sau scrisoare electronică&lt;br /&gt;
| nicu gnuvideoro : se poate folosi traducerea &amp;quot;poștă electronică&amp;quot; (tct: sau chiar corespondență electronică?) atunci când se face referire la serviciu și &amp;quot;scrisoare electronică&amp;quot; atunci când se face referire la mesaj&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! scope=&amp;quot;row&amp;quot; align=&amp;quot;left&amp;quot;| criptarea&lt;br /&gt;
| încriptarea (?!?)&lt;br /&gt;
| (tct: cred că e corect „criptarea”, chiar dacă nu există un dicționar „oficial” care să ne ajute)&lt;br /&gt;
gheorghe: ”criptarea” mi se asociază cu cuv. ''criptă'', care desemnează un spațiu religios unde se depun osemintele celor decedați&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
tct: am dubii că „încriptare” ar fi un termen corect, pentru că în engleză cele cu prefixul „en” nu se traduc în română (sau în alte limbi latine, precum portugheza) cu prefixul „în”; de exemplu: „encoding” -&amp;gt; „codificare”)&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! scope=&amp;quot;row&amp;quot; align=&amp;quot;left&amp;quot;| client de e-mail&lt;br /&gt;
| client de poștă&lt;br /&gt;
| gheorghe: e-mail = poștă&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! scope=&amp;quot;row&amp;quot; align=&amp;quot;left&amp;quot;| wizard &lt;br /&gt;
| instalator, program de instalare &lt;br /&gt;
| gheorghe: wizard în cazul dat coincide cu programul de instalare&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! scope=&amp;quot;row&amp;quot; align=&amp;quot;left&amp;quot;| a new free distro&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! scope=&amp;quot;row&amp;quot; align=&amp;quot;left&amp;quot;| effective contribution&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! scope=&amp;quot;row&amp;quot; align=&amp;quot;left&amp;quot;| completely free system&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! scope=&amp;quot;row&amp;quot; align=&amp;quot;left&amp;quot;| entirely free software&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! scope=&amp;quot;row&amp;quot; align=&amp;quot;left&amp;quot;| guidelines&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! scope=&amp;quot;row&amp;quot; align=&amp;quot;left&amp;quot;| meet the guidelines&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! scope=&amp;quot;row&amp;quot; align=&amp;quot;left&amp;quot;| follow the guidelines&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! scope=&amp;quot;row&amp;quot; align=&amp;quot;left&amp;quot;| include&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! scope=&amp;quot;row&amp;quot; align=&amp;quot;left&amp;quot;| propose&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! scope=&amp;quot;row&amp;quot; align=&amp;quot;left&amp;quot;| reject&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! scope=&amp;quot;row&amp;quot; align=&amp;quot;left&amp;quot;| remove&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! scope=&amp;quot;row&amp;quot; align=&amp;quot;left&amp;quot;| by mistake&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! scope=&amp;quot;row&amp;quot; align=&amp;quot;left&amp;quot;| here is&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! scope=&amp;quot;row&amp;quot; align=&amp;quot;left&amp;quot;| some&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! scope=&amp;quot;row&amp;quot; align=&amp;quot;left&amp;quot;| most&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! scope=&amp;quot;row&amp;quot; align=&amp;quot;left&amp;quot;| common&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! scope=&amp;quot;row&amp;quot; align=&amp;quot;left&amp;quot;| development help&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! scope=&amp;quot;row&amp;quot; align=&amp;quot;left&amp;quot;| thus&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! scope=&amp;quot;row&amp;quot; align=&amp;quot;left&amp;quot;| suggest&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! scope=&amp;quot;row&amp;quot; align=&amp;quot;left&amp;quot;| join the development&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! scope=&amp;quot;row&amp;quot; align=&amp;quot;left&amp;quot;| join the development team&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! scope=&amp;quot;row&amp;quot; align=&amp;quot;left&amp;quot;| rather&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! scope=&amp;quot;row&amp;quot; align=&amp;quot;left&amp;quot;| prevent&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! scope=&amp;quot;row&amp;quot; align=&amp;quot;left&amp;quot;| well-known&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! scope=&amp;quot;row&amp;quot; align=&amp;quot;left&amp;quot;| non-free&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! scope=&amp;quot;row&amp;quot; align=&amp;quot;left&amp;quot;| non-free software&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! scope=&amp;quot;row&amp;quot; align=&amp;quot;left&amp;quot;| non-free program&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! scope=&amp;quot;row&amp;quot; align=&amp;quot;left&amp;quot;| proprietary software&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! scope=&amp;quot;row&amp;quot; align=&amp;quot;left&amp;quot;| non-free application&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! scope=&amp;quot;row&amp;quot; align=&amp;quot;left&amp;quot;| non-free programming platform&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! scope=&amp;quot;row&amp;quot; align=&amp;quot;left&amp;quot;| non-free firwmare blob&lt;br /&gt;
| pată de microprogram neliberă (pl. ambiguu: pete de microprograme nelibere)&lt;br /&gt;
| Este o ambiguitate la plural: „nelibere” este atribut pentru „pete” sau pentru „microprograme”?&lt;br /&gt;
| [http://www.gnu.org/distros/common-distros.en.html#BSD Their kernels include '''nonfree firmware blobs'''.] ([http://www.gnu.org/distros/common-distros.ro.html#BSD Nucleele lor includ '''pete de microprograme nelibere'''.])&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! scope=&amp;quot;row&amp;quot; align=&amp;quot;left&amp;quot;| blob&lt;br /&gt;
| pată&lt;br /&gt;
| Traducere potrivită în acest context. Ce facem cu „blob” de bază de date sau de sistem de versionare a codului?&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! scope=&amp;quot;row&amp;quot; align=&amp;quot;left&amp;quot;| free software&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! scope=&amp;quot;row&amp;quot; align=&amp;quot;left&amp;quot;| free system&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! scope=&amp;quot;row&amp;quot; align=&amp;quot;left&amp;quot;| free distribution&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! scope=&amp;quot;row&amp;quot; align=&amp;quot;left&amp;quot;| free GNU/Linux system distribution&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! scope=&amp;quot;row&amp;quot; align=&amp;quot;left&amp;quot;| free GNU/Linux distribution&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! scope=&amp;quot;row&amp;quot; align=&amp;quot;left&amp;quot;| well-known GNU/Linux distribution&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! scope=&amp;quot;row&amp;quot; align=&amp;quot;left&amp;quot;| well-known GNU/Linux system distribution&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! scope=&amp;quot;row&amp;quot; align=&amp;quot;left&amp;quot;| well-known GNU/Linux software distribution&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! scope=&amp;quot;row&amp;quot; align=&amp;quot;left&amp;quot;| free system distribution&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! scope=&amp;quot;row&amp;quot; align=&amp;quot;left&amp;quot;| GNU/Linux distribution&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! scope=&amp;quot;row&amp;quot; align=&amp;quot;left&amp;quot;| existing distribution&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! scope=&amp;quot;row&amp;quot; align=&amp;quot;left&amp;quot;| GNU/Linux&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! scope=&amp;quot;row&amp;quot; align=&amp;quot;left&amp;quot;| Parabola GNU/Linux-libre&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! scope=&amp;quot;row&amp;quot; align=&amp;quot;left&amp;quot;| distribution&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! scope=&amp;quot;row&amp;quot; align=&amp;quot;left&amp;quot;| distro&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! scope=&amp;quot;row&amp;quot; align=&amp;quot;left&amp;quot;| to qualify as&lt;br /&gt;
| a se califica drept(?)&lt;br /&gt;
| „A se considera este” prea slab, iar „a se clasifica” se referă la clase și pierde sensul de calificare, pentru care trebuie să depui eforturi.&lt;br /&gt;
| [http://www.gnu.org/distros/free-system-distribution-guidelines.html what it means for an installable system distribution to qualify as free]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! scope=&amp;quot;row&amp;quot; align=&amp;quot;left&amp;quot;| codec(s)&lt;br /&gt;
| codor-decodor (pl. codoare-decodoare)&lt;br /&gt;
| Ca în electronică.&lt;br /&gt;
| [http://www.gnu.org/distros/common-distros.en.html#Mint It even includes proprietary '''codecs''']. ([http://www.gnu.org/distros/common-distros.ro.html#Mint Include chiar și '''codoare-decodoare''' proprietărești].)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! scope=&amp;quot;row&amp;quot; align=&amp;quot;left&amp;quot;| firmware&lt;br /&gt;
| microprogram&lt;br /&gt;
| După modelul franțuzesc.&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! scope=&amp;quot;row&amp;quot; align=&amp;quot;left&amp;quot;| driver&lt;br /&gt;
| pilot&lt;br /&gt;
| După modelul franțuzesc.&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
|}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Tct</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://wiki.ceata.org/index.php/Glosar</id>
		<title>Glosar</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.ceata.org/index.php/Glosar"/>
				<updated>2015-10-06T07:42:34Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Tct: de tradus și pagina de la GNU&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;'''De tradus și http://fsfe.org/contribute/translators/wordlist.ro.html'''&lt;br /&gt;
'''De tradus complet și http://www.gnu.org/philosophy/fs-translations.en.html'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! scope=&amp;quot;col&amp;quot;| Engleză&lt;br /&gt;
! scope=&amp;quot;col&amp;quot;| Română&lt;br /&gt;
! scope=&amp;quot;col&amp;quot;| Comentarii&lt;br /&gt;
! scope=&amp;quot;col&amp;quot;| Exemple&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! scope=&amp;quot;row&amp;quot; align=&amp;quot;left&amp;quot;|directory&lt;br /&gt;
| dosar (de fapt, catalog)&lt;br /&gt;
| tct: corect, „catalog” (alternativă: „dosar” pt. engl. „folder”); este incorect „director” (prieten fals)&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! scope=&amp;quot;row&amp;quot; align=&amp;quot;left&amp;quot;|GNU/Linux&lt;br /&gt;
| GNU+Linux&lt;br /&gt;
| tct: „/” în română înseamnă „sau”, nu și „împreună”, ca în engleză. În română, pentru alipirea a două nume se folosește „-” sau „+”. Am ales „+” pentru că singura lui funcție este de a aduna și e mai intuitiv să se pronunțe „GNU cu Linux” (forma scurtă a „sistemului de operare GNU cu nucleul Linux”), fiindcă „2+3” se mai pronunță și „2 cu 3” („cât fac 2 cu 3”?)&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! scope=&amp;quot;row&amp;quot; align=&amp;quot;left&amp;quot;|web&lt;br /&gt;
| ?&lt;br /&gt;
| tct: Dacă pe „web of trust” îl traducem ca „rețeaua încrederii” sau „rețeaua bazată pe încredere” (trebuie să stabilim), atunci nu am putea să folosim „rețea” pentru „web”? „Web” în contextul TI se înțelege că se referă la protocolul HTTP, dar „rețea” se poate referi și la tot Internet-ul.&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! scope=&amp;quot;row&amp;quot; align=&amp;quot;left&amp;quot;|Fundația pentru Software Liber&lt;br /&gt;
| Fundația pentru Programe Libere&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! scope=&amp;quot;row&amp;quot; align=&amp;quot;left&amp;quot;|microblogging&lt;br /&gt;
| ?&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! scope=&amp;quot;row&amp;quot; align=&amp;quot;left&amp;quot;|pop-up&lt;br /&gt;
| ?&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! scope=&amp;quot;row&amp;quot; align=&amp;quot;left&amp;quot;|icon&lt;br /&gt;
| pictogramă&lt;br /&gt;
| nicu gnuvideoro : în traducerea făcută de Cătălin este folosit termenul &amp;quot;iconiță&amp;quot;. Acesta vine de la icoană, care este un obiect aparținând unui cult religios.&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! scope=&amp;quot;row&amp;quot; align=&amp;quot;left&amp;quot;|keyserver&lt;br /&gt;
| server de chei&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! scope=&amp;quot;row&amp;quot; align=&amp;quot;left&amp;quot;|browser&lt;br /&gt;
| navigator&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! scope=&amp;quot;row&amp;quot; align=&amp;quot;left&amp;quot;|desktop&lt;br /&gt;
| birou&lt;br /&gt;
| nicu gnuvideoro : atunci când se face referire la un calculator se poate folosi traducerea &amp;quot;calculator de birou&amp;quot;&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! scope=&amp;quot;row&amp;quot; align=&amp;quot;left&amp;quot;|software&lt;br /&gt;
| programe&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! scope=&amp;quot;row&amp;quot; align=&amp;quot;left&amp;quot;|link&lt;br /&gt;
| legătură&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! scope=&amp;quot;row&amp;quot; align=&amp;quot;left&amp;quot;|software liber&lt;br /&gt;
| programe libere&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! scope=&amp;quot;row&amp;quot; align=&amp;quot;left&amp;quot;|e-mail&lt;br /&gt;
| poștă electronică (tct: corespondență electronică?) sau scrisoare electronică&lt;br /&gt;
| nicu gnuvideoro : se poate folosi traducerea &amp;quot;poștă electronică&amp;quot; (tct: sau chiar corespondență electronică?) atunci când se face referire la serviciu și &amp;quot;scrisoare electronică&amp;quot; atunci când se face referire la mesaj&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! scope=&amp;quot;row&amp;quot; align=&amp;quot;left&amp;quot;| criptarea&lt;br /&gt;
| încriptarea (?!?)&lt;br /&gt;
| (tct: cred că e corect „criptarea”, chiar dacă nu există un dicționar „oficial” care să ne ajute)&lt;br /&gt;
gheorghe: ”criptarea” mi se asociază cu cuv. ''criptă'', care desemnează un spațiu religios unde se depun osemintele celor decedați&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
tct: am dubii că „încriptare” ar fi un termen corect, pentru că în engleză cele cu prefixul „en” nu se traduc în română (sau în alte limbi latine, precum portugheza) cu prefixul „în”; de exemplu: „encoding” -&amp;gt; „codificare”)&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! scope=&amp;quot;row&amp;quot; align=&amp;quot;left&amp;quot;| client de e-mail&lt;br /&gt;
| client de poștă&lt;br /&gt;
| gheorghe: e-mail = poștă&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! scope=&amp;quot;row&amp;quot; align=&amp;quot;left&amp;quot;| wizard &lt;br /&gt;
| instalator, program de instalare &lt;br /&gt;
| gheorghe: wizard în cazul dat coincide cu programul de instalare&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! scope=&amp;quot;row&amp;quot; align=&amp;quot;left&amp;quot;| a new free distro&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! scope=&amp;quot;row&amp;quot; align=&amp;quot;left&amp;quot;| effective contribution&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! scope=&amp;quot;row&amp;quot; align=&amp;quot;left&amp;quot;| completely free system&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! scope=&amp;quot;row&amp;quot; align=&amp;quot;left&amp;quot;| entirely free software&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! scope=&amp;quot;row&amp;quot; align=&amp;quot;left&amp;quot;| guidelines&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! scope=&amp;quot;row&amp;quot; align=&amp;quot;left&amp;quot;| meet the guidelines&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! scope=&amp;quot;row&amp;quot; align=&amp;quot;left&amp;quot;| follow the guidelines&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! scope=&amp;quot;row&amp;quot; align=&amp;quot;left&amp;quot;| include&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! scope=&amp;quot;row&amp;quot; align=&amp;quot;left&amp;quot;| propose&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! scope=&amp;quot;row&amp;quot; align=&amp;quot;left&amp;quot;| reject&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! scope=&amp;quot;row&amp;quot; align=&amp;quot;left&amp;quot;| remove&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! scope=&amp;quot;row&amp;quot; align=&amp;quot;left&amp;quot;| by mistake&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! scope=&amp;quot;row&amp;quot; align=&amp;quot;left&amp;quot;| here is&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! scope=&amp;quot;row&amp;quot; align=&amp;quot;left&amp;quot;| some&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! scope=&amp;quot;row&amp;quot; align=&amp;quot;left&amp;quot;| most&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! scope=&amp;quot;row&amp;quot; align=&amp;quot;left&amp;quot;| common&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! scope=&amp;quot;row&amp;quot; align=&amp;quot;left&amp;quot;| development help&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! scope=&amp;quot;row&amp;quot; align=&amp;quot;left&amp;quot;| thus&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! scope=&amp;quot;row&amp;quot; align=&amp;quot;left&amp;quot;| suggest&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! scope=&amp;quot;row&amp;quot; align=&amp;quot;left&amp;quot;| join the development&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! scope=&amp;quot;row&amp;quot; align=&amp;quot;left&amp;quot;| join the development team&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! scope=&amp;quot;row&amp;quot; align=&amp;quot;left&amp;quot;| rather&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! scope=&amp;quot;row&amp;quot; align=&amp;quot;left&amp;quot;| prevent&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! scope=&amp;quot;row&amp;quot; align=&amp;quot;left&amp;quot;| well-known&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! scope=&amp;quot;row&amp;quot; align=&amp;quot;left&amp;quot;| non-free&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! scope=&amp;quot;row&amp;quot; align=&amp;quot;left&amp;quot;| non-free software&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! scope=&amp;quot;row&amp;quot; align=&amp;quot;left&amp;quot;| non-free program&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! scope=&amp;quot;row&amp;quot; align=&amp;quot;left&amp;quot;| proprietary software&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! scope=&amp;quot;row&amp;quot; align=&amp;quot;left&amp;quot;| non-free application&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! scope=&amp;quot;row&amp;quot; align=&amp;quot;left&amp;quot;| non-free programming platform&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! scope=&amp;quot;row&amp;quot; align=&amp;quot;left&amp;quot;| non-free firwmare blob&lt;br /&gt;
| pată de microprogram neliberă (pl. ambiguu: pete de microprograme nelibere)&lt;br /&gt;
| Este o ambiguitate la plural: „nelibere” este atribut pentru „pete” sau pentru „microprograme”?&lt;br /&gt;
| [http://www.gnu.org/distros/common-distros.en.html#BSD Their kernels include '''nonfree firmware blobs'''.] ([http://www.gnu.org/distros/common-distros.ro.html#BSD Nucleele lor includ '''pete de microprograme nelibere'''.])&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! scope=&amp;quot;row&amp;quot; align=&amp;quot;left&amp;quot;| blob&lt;br /&gt;
| pată&lt;br /&gt;
| Traducere potrivită în acest context. Ce facem cu „blob” de bază de date sau de sistem de versionare a codului?&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! scope=&amp;quot;row&amp;quot; align=&amp;quot;left&amp;quot;| free software&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! scope=&amp;quot;row&amp;quot; align=&amp;quot;left&amp;quot;| free system&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! scope=&amp;quot;row&amp;quot; align=&amp;quot;left&amp;quot;| free distribution&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! scope=&amp;quot;row&amp;quot; align=&amp;quot;left&amp;quot;| free GNU/Linux system distribution&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! scope=&amp;quot;row&amp;quot; align=&amp;quot;left&amp;quot;| free GNU/Linux distribution&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! scope=&amp;quot;row&amp;quot; align=&amp;quot;left&amp;quot;| well-known GNU/Linux distribution&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! scope=&amp;quot;row&amp;quot; align=&amp;quot;left&amp;quot;| well-known GNU/Linux system distribution&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! scope=&amp;quot;row&amp;quot; align=&amp;quot;left&amp;quot;| well-known GNU/Linux software distribution&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! scope=&amp;quot;row&amp;quot; align=&amp;quot;left&amp;quot;| free system distribution&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! scope=&amp;quot;row&amp;quot; align=&amp;quot;left&amp;quot;| GNU/Linux distribution&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! scope=&amp;quot;row&amp;quot; align=&amp;quot;left&amp;quot;| existing distribution&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! scope=&amp;quot;row&amp;quot; align=&amp;quot;left&amp;quot;| GNU/Linux&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! scope=&amp;quot;row&amp;quot; align=&amp;quot;left&amp;quot;| Parabola GNU/Linux-libre&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! scope=&amp;quot;row&amp;quot; align=&amp;quot;left&amp;quot;| distribution&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! scope=&amp;quot;row&amp;quot; align=&amp;quot;left&amp;quot;| distro&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! scope=&amp;quot;row&amp;quot; align=&amp;quot;left&amp;quot;| to qualify as&lt;br /&gt;
| a se califica drept(?)&lt;br /&gt;
| „A se considera este” prea slab, iar „a se clasifica” se referă la clase și pierde sensul de calificare, pentru care trebuie să depui eforturi.&lt;br /&gt;
| [http://www.gnu.org/distros/free-system-distribution-guidelines.html what it means for an installable system distribution to qualify as free]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! scope=&amp;quot;row&amp;quot; align=&amp;quot;left&amp;quot;| codec(s)&lt;br /&gt;
| codor-decodor (pl. codoare-decodoare)&lt;br /&gt;
| Ca în electronică.&lt;br /&gt;
| [http://www.gnu.org/distros/common-distros.en.html#Mint It even includes proprietary '''codecs''']. ([http://www.gnu.org/distros/common-distros.ro.html#Mint Include chiar și '''codoare-decodoare''' proprietărești].)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! scope=&amp;quot;row&amp;quot; align=&amp;quot;left&amp;quot;| firmware&lt;br /&gt;
| microprogram&lt;br /&gt;
| După modelul franțuzesc.&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! scope=&amp;quot;row&amp;quot; align=&amp;quot;left&amp;quot;| driver&lt;br /&gt;
| pilot&lt;br /&gt;
| După modelul franțuzesc.&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
|}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Tct</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://wiki.ceata.org/index.php/Glosar</id>
		<title>Glosar</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.ceata.org/index.php/Glosar"/>
				<updated>2015-10-06T07:41:15Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Tct: lista de cuvinte de la FSFE&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;'''De tradus și http://fsfe.org/contribute/translators/wordlist.ro.html'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! scope=&amp;quot;col&amp;quot;| Engleză&lt;br /&gt;
! scope=&amp;quot;col&amp;quot;| Română&lt;br /&gt;
! scope=&amp;quot;col&amp;quot;| Comentarii&lt;br /&gt;
! scope=&amp;quot;col&amp;quot;| Exemple&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! scope=&amp;quot;row&amp;quot; align=&amp;quot;left&amp;quot;|directory&lt;br /&gt;
| dosar (de fapt, catalog)&lt;br /&gt;
| tct: corect, „catalog” (alternativă: „dosar” pt. engl. „folder”); este incorect „director” (prieten fals)&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! scope=&amp;quot;row&amp;quot; align=&amp;quot;left&amp;quot;|GNU/Linux&lt;br /&gt;
| GNU+Linux&lt;br /&gt;
| tct: „/” în română înseamnă „sau”, nu și „împreună”, ca în engleză. În română, pentru alipirea a două nume se folosește „-” sau „+”. Am ales „+” pentru că singura lui funcție este de a aduna și e mai intuitiv să se pronunțe „GNU cu Linux” (forma scurtă a „sistemului de operare GNU cu nucleul Linux”), fiindcă „2+3” se mai pronunță și „2 cu 3” („cât fac 2 cu 3”?)&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! scope=&amp;quot;row&amp;quot; align=&amp;quot;left&amp;quot;|web&lt;br /&gt;
| ?&lt;br /&gt;
| tct: Dacă pe „web of trust” îl traducem ca „rețeaua încrederii” sau „rețeaua bazată pe încredere” (trebuie să stabilim), atunci nu am putea să folosim „rețea” pentru „web”? „Web” în contextul TI se înțelege că se referă la protocolul HTTP, dar „rețea” se poate referi și la tot Internet-ul.&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! scope=&amp;quot;row&amp;quot; align=&amp;quot;left&amp;quot;|Fundația pentru Software Liber&lt;br /&gt;
| Fundația pentru Programe Libere&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! scope=&amp;quot;row&amp;quot; align=&amp;quot;left&amp;quot;|microblogging&lt;br /&gt;
| ?&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! scope=&amp;quot;row&amp;quot; align=&amp;quot;left&amp;quot;|pop-up&lt;br /&gt;
| ?&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! scope=&amp;quot;row&amp;quot; align=&amp;quot;left&amp;quot;|icon&lt;br /&gt;
| pictogramă&lt;br /&gt;
| nicu gnuvideoro : în traducerea făcută de Cătălin este folosit termenul &amp;quot;iconiță&amp;quot;. Acesta vine de la icoană, care este un obiect aparținând unui cult religios.&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! scope=&amp;quot;row&amp;quot; align=&amp;quot;left&amp;quot;|keyserver&lt;br /&gt;
| server de chei&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! scope=&amp;quot;row&amp;quot; align=&amp;quot;left&amp;quot;|browser&lt;br /&gt;
| navigator&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! scope=&amp;quot;row&amp;quot; align=&amp;quot;left&amp;quot;|desktop&lt;br /&gt;
| birou&lt;br /&gt;
| nicu gnuvideoro : atunci când se face referire la un calculator se poate folosi traducerea &amp;quot;calculator de birou&amp;quot;&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! scope=&amp;quot;row&amp;quot; align=&amp;quot;left&amp;quot;|software&lt;br /&gt;
| programe&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! scope=&amp;quot;row&amp;quot; align=&amp;quot;left&amp;quot;|link&lt;br /&gt;
| legătură&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! scope=&amp;quot;row&amp;quot; align=&amp;quot;left&amp;quot;|software liber&lt;br /&gt;
| programe libere&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! scope=&amp;quot;row&amp;quot; align=&amp;quot;left&amp;quot;|e-mail&lt;br /&gt;
| poștă electronică (tct: corespondență electronică?) sau scrisoare electronică&lt;br /&gt;
| nicu gnuvideoro : se poate folosi traducerea &amp;quot;poștă electronică&amp;quot; (tct: sau chiar corespondență electronică?) atunci când se face referire la serviciu și &amp;quot;scrisoare electronică&amp;quot; atunci când se face referire la mesaj&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! scope=&amp;quot;row&amp;quot; align=&amp;quot;left&amp;quot;| criptarea&lt;br /&gt;
| încriptarea (?!?)&lt;br /&gt;
| (tct: cred că e corect „criptarea”, chiar dacă nu există un dicționar „oficial” care să ne ajute)&lt;br /&gt;
gheorghe: ”criptarea” mi se asociază cu cuv. ''criptă'', care desemnează un spațiu religios unde se depun osemintele celor decedați&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
tct: am dubii că „încriptare” ar fi un termen corect, pentru că în engleză cele cu prefixul „en” nu se traduc în română (sau în alte limbi latine, precum portugheza) cu prefixul „în”; de exemplu: „encoding” -&amp;gt; „codificare”)&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! scope=&amp;quot;row&amp;quot; align=&amp;quot;left&amp;quot;| client de e-mail&lt;br /&gt;
| client de poștă&lt;br /&gt;
| gheorghe: e-mail = poștă&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! scope=&amp;quot;row&amp;quot; align=&amp;quot;left&amp;quot;| wizard &lt;br /&gt;
| instalator, program de instalare &lt;br /&gt;
| gheorghe: wizard în cazul dat coincide cu programul de instalare&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! scope=&amp;quot;row&amp;quot; align=&amp;quot;left&amp;quot;| a new free distro&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! scope=&amp;quot;row&amp;quot; align=&amp;quot;left&amp;quot;| effective contribution&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! scope=&amp;quot;row&amp;quot; align=&amp;quot;left&amp;quot;| completely free system&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! scope=&amp;quot;row&amp;quot; align=&amp;quot;left&amp;quot;| entirely free software&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! scope=&amp;quot;row&amp;quot; align=&amp;quot;left&amp;quot;| guidelines&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! scope=&amp;quot;row&amp;quot; align=&amp;quot;left&amp;quot;| meet the guidelines&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! scope=&amp;quot;row&amp;quot; align=&amp;quot;left&amp;quot;| follow the guidelines&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! scope=&amp;quot;row&amp;quot; align=&amp;quot;left&amp;quot;| include&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! scope=&amp;quot;row&amp;quot; align=&amp;quot;left&amp;quot;| propose&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! scope=&amp;quot;row&amp;quot; align=&amp;quot;left&amp;quot;| reject&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! scope=&amp;quot;row&amp;quot; align=&amp;quot;left&amp;quot;| remove&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! scope=&amp;quot;row&amp;quot; align=&amp;quot;left&amp;quot;| by mistake&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! scope=&amp;quot;row&amp;quot; align=&amp;quot;left&amp;quot;| here is&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! scope=&amp;quot;row&amp;quot; align=&amp;quot;left&amp;quot;| some&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! scope=&amp;quot;row&amp;quot; align=&amp;quot;left&amp;quot;| most&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! scope=&amp;quot;row&amp;quot; align=&amp;quot;left&amp;quot;| common&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! scope=&amp;quot;row&amp;quot; align=&amp;quot;left&amp;quot;| development help&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! scope=&amp;quot;row&amp;quot; align=&amp;quot;left&amp;quot;| thus&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! scope=&amp;quot;row&amp;quot; align=&amp;quot;left&amp;quot;| suggest&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! scope=&amp;quot;row&amp;quot; align=&amp;quot;left&amp;quot;| join the development&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! scope=&amp;quot;row&amp;quot; align=&amp;quot;left&amp;quot;| join the development team&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! scope=&amp;quot;row&amp;quot; align=&amp;quot;left&amp;quot;| rather&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! scope=&amp;quot;row&amp;quot; align=&amp;quot;left&amp;quot;| prevent&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! scope=&amp;quot;row&amp;quot; align=&amp;quot;left&amp;quot;| well-known&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! scope=&amp;quot;row&amp;quot; align=&amp;quot;left&amp;quot;| non-free&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! scope=&amp;quot;row&amp;quot; align=&amp;quot;left&amp;quot;| non-free software&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! scope=&amp;quot;row&amp;quot; align=&amp;quot;left&amp;quot;| non-free program&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! scope=&amp;quot;row&amp;quot; align=&amp;quot;left&amp;quot;| proprietary software&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! scope=&amp;quot;row&amp;quot; align=&amp;quot;left&amp;quot;| non-free application&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! scope=&amp;quot;row&amp;quot; align=&amp;quot;left&amp;quot;| non-free programming platform&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! scope=&amp;quot;row&amp;quot; align=&amp;quot;left&amp;quot;| non-free firwmare blob&lt;br /&gt;
| pată de microprogram neliberă (pl. ambiguu: pete de microprograme nelibere)&lt;br /&gt;
| Este o ambiguitate la plural: „nelibere” este atribut pentru „pete” sau pentru „microprograme”?&lt;br /&gt;
| [http://www.gnu.org/distros/common-distros.en.html#BSD Their kernels include '''nonfree firmware blobs'''.] ([http://www.gnu.org/distros/common-distros.ro.html#BSD Nucleele lor includ '''pete de microprograme nelibere'''.])&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! scope=&amp;quot;row&amp;quot; align=&amp;quot;left&amp;quot;| blob&lt;br /&gt;
| pată&lt;br /&gt;
| Traducere potrivită în acest context. Ce facem cu „blob” de bază de date sau de sistem de versionare a codului?&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! scope=&amp;quot;row&amp;quot; align=&amp;quot;left&amp;quot;| free software&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! scope=&amp;quot;row&amp;quot; align=&amp;quot;left&amp;quot;| free system&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! scope=&amp;quot;row&amp;quot; align=&amp;quot;left&amp;quot;| free distribution&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! scope=&amp;quot;row&amp;quot; align=&amp;quot;left&amp;quot;| free GNU/Linux system distribution&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! scope=&amp;quot;row&amp;quot; align=&amp;quot;left&amp;quot;| free GNU/Linux distribution&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! scope=&amp;quot;row&amp;quot; align=&amp;quot;left&amp;quot;| well-known GNU/Linux distribution&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! scope=&amp;quot;row&amp;quot; align=&amp;quot;left&amp;quot;| well-known GNU/Linux system distribution&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! scope=&amp;quot;row&amp;quot; align=&amp;quot;left&amp;quot;| well-known GNU/Linux software distribution&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! scope=&amp;quot;row&amp;quot; align=&amp;quot;left&amp;quot;| free system distribution&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! scope=&amp;quot;row&amp;quot; align=&amp;quot;left&amp;quot;| GNU/Linux distribution&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! scope=&amp;quot;row&amp;quot; align=&amp;quot;left&amp;quot;| existing distribution&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! scope=&amp;quot;row&amp;quot; align=&amp;quot;left&amp;quot;| GNU/Linux&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! scope=&amp;quot;row&amp;quot; align=&amp;quot;left&amp;quot;| Parabola GNU/Linux-libre&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! scope=&amp;quot;row&amp;quot; align=&amp;quot;left&amp;quot;| distribution&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! scope=&amp;quot;row&amp;quot; align=&amp;quot;left&amp;quot;| distro&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! scope=&amp;quot;row&amp;quot; align=&amp;quot;left&amp;quot;| to qualify as&lt;br /&gt;
| a se califica drept(?)&lt;br /&gt;
| „A se considera este” prea slab, iar „a se clasifica” se referă la clase și pierde sensul de calificare, pentru care trebuie să depui eforturi.&lt;br /&gt;
| [http://www.gnu.org/distros/free-system-distribution-guidelines.html what it means for an installable system distribution to qualify as free]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! scope=&amp;quot;row&amp;quot; align=&amp;quot;left&amp;quot;| codec(s)&lt;br /&gt;
| codor-decodor (pl. codoare-decodoare)&lt;br /&gt;
| Ca în electronică.&lt;br /&gt;
| [http://www.gnu.org/distros/common-distros.en.html#Mint It even includes proprietary '''codecs''']. ([http://www.gnu.org/distros/common-distros.ro.html#Mint Include chiar și '''codoare-decodoare''' proprietărești].)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! scope=&amp;quot;row&amp;quot; align=&amp;quot;left&amp;quot;| firmware&lt;br /&gt;
| microprogram&lt;br /&gt;
| După modelul franțuzesc.&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! scope=&amp;quot;row&amp;quot; align=&amp;quot;left&amp;quot;| driver&lt;br /&gt;
| pilot&lt;br /&gt;
| După modelul franțuzesc.&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
|}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Tct</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://wiki.ceata.org/index.php/Ghidul_ceta%C8%99ului_traduc%C4%83tor</id>
		<title>Ghidul cetașului traducător</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.ceata.org/index.php/Ghidul_ceta%C8%99ului_traduc%C4%83tor"/>
				<updated>2015-10-06T00:50:27Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Tct: /* Recunoaștere pentru Ceata și tine */ vizibilitatea recunoașterii&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Acest ghid este deocamdată doar o propunere supusă dezbaterii pentru a ajunge la o formă finală, acceptată și apoi respectată. Dezbaterea se face pe lista de discuții ceata-traduceri.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Doar tradu, nu și programa==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fă o traducere de calitate, nu sta să codezi. Ai nevoie să vezi clar textul și să te concentrezi pe înțelegere, traducere și adaptare. Codul sursă al unei pagini de tradus îți va distrage atenția cu detaliile tehnice de la ce e important să faci: să traduci. Să traduci cât mai bine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deschide cu navigatorul pagina de HTML pe care vrei să o traduci și copiază textul simplu, fără formatare, în editorul tău preferat (al meu e Emacs!). Salvează fișierul cu extensia txt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Colaborează pe Etherpad==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dacă nu lucrezi singur la traducere, fii un coleg bun cu ceilalți cetași care s-au oferit să te ajute! Lucrează direct pe [https://tableta.ceata.org tabletă] (Etherpad), în loc să lucrezi local în editorul tău preferat (Emacs!).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tradu dedesubt de paragraf==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ocupă-te de câte un paragraf pe rând și fă traducerea dedesubt, în același fișier de text simplu. Nu șterge paragrafele originale odată ce le traduci. Lasă-le acolo ca să poți să verifici (și să poată verifica și alți cetași) oricând dacă ai tradus bine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Verifică regulat traducerea în Epiphany==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nu te baza pe editorul tău să-ți afișeze lizibil textul tradus. Mai ales dacă are caractere monospațiate!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Folosește un navigator. Epiphany din GNOME e perfect. Verifică tu care e bun din KDE, XFCE, LXDE etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nu folosi GNU IceCat, Abrowser sau alte navigatoare libere bazate pe Firefox. Firefox are problema că nu afișează implicit în UTF-8. Are euristica lu' pește pentru a detecta codificarea corectă a unei pagini. Doar că nu funcționează bine. Și dacă selectezi manual să fie folosit UTF-8 pentru pagina curentă, la următoarea reîncărcare (că na, ai mai tradus un paragraf și vrei să verifici traducerea) se revine la codificarea implicită (care bineînțeles că nu e UTF-8, e „Occidentală” - Western).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Epiphany e bun pentru că:&lt;br /&gt;
# afișează implicit în UTF-8, indiferent că e pagină de HTML, fișier de XML sau fișier de text simplu&lt;br /&gt;
# detectează modificările externe asupra fișierului (traduci, deci modifici, nu?) și reîncarcă singur/automat fișierul&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poți să folosești IceCat/Abrowser dacă lucrezi colaborativ pe Etherpad. Etherpad e și editor, și vizualizator decent, în timp real.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Notează în glosar termenii==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
După ce ai terminat traducerea, notează în [[glosar]] termenii pe care nu i-ai tradus cu ușurință, ca să fie discutați în echipa ceata-traduceri și să nu-și mai bată capul cu aceiași termeni și următorul cetaș traducător. Dar doar după ce ai terminat traducerea - nu-ți pierde ritmul și concentrarea făcând des schimb de context ca să notezi în glosar. Oricum recitești traducerea după ce o termini. Ai ocazia atunci să te oprești asupra termenilor mai grei și să-i treci în glosar.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pune și tu rezumat pentru fiecare modificare asupra glosarului, ca să fie ușor să ne documentăm ce s-a mai modificat în glosar. Ia uite cum arată [https://wiki.ceata.org/index.php?title=Glosar&amp;amp;action=history istoricul modificărilor din glosar].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Trimite echipei traducerea==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Scrie-ne la ceata-traduceri și dă-ne:&lt;br /&gt;
# legătura la textul simplu, bilingv, (eventual copiat, dacă ai lucrat local) de la [https://tableta.ceata.org tableta] Etherpad&lt;br /&gt;
# legătura la modificările (diferențele) cumulate de această traducere la [[glosar]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Acceptă critica constructivă==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hai că nu o să îți fac acum teoria chibritului pe subiectul ăsta.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fii de treabă, nimeni din Ceata nu are nimic cu tine. Ascultă de argumente și vino cu argumente. Aplică logica și aplică ce se stabilește. Nimeni nu e scribul tău.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Na, că ți-am făcut teoria chibritului.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Programează versiunea finală==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
După ce traducerea e finală, integreaz-o în codul sursă al paginii originale și testează afișarea. Folosește IceCat/Abrowser la pasul ăsta, ca să te asiguri că e specificat UTF-8 și se afișează corect diacriticele.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dacă nu ai chef să te mai ocupi de codul sursă, caută un voluntar din echipă care să se ocupe de asta. Dacă nu ai cunoștințe să faci integrarea în codul sursă, cere sprijin în Ceata și învață HTML.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Publică traducerea==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dacă ai drepturi, public-o singur după ce a primit aprobarea echipei. Dacă nu ai drepturi, roagă un cetaș „privilegiat” să o publice. Dacă niciun privilegiat nu te ajută, cere drepturi să poți să publici singur traduceri. Publică și traduceri ale celor încă „neprivilegiați”, după ce primesc aprobarea echipei.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Recunoaștere pentru Ceata și tine==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pe unde publici traducerea, nu uita să treci vizibil pe pagina tradusă că e făcută de Ceata, cu legătură la [https://ceata.org ceata.org]. Oricum ai făcut traducerea sub îndrumarea colegilor din Ceata și a fost corectată de noi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Și nu uita să-ți treci activitatea de traducere a acestui text pe pagina ta de utilizator de ''wiki''. Ia-l pe [[Utilizator:Crismblog]] ca exemplu.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Tct</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://wiki.ceata.org/index.php/Ghidul_ceta%C8%99ului_traduc%C4%83tor</id>
		<title>Ghidul cetașului traducător</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.ceata.org/index.php/Ghidul_ceta%C8%99ului_traduc%C4%83tor"/>
				<updated>2015-10-06T00:05:37Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Tct: /* Notează în glosar termenii */ formatare corectă pentru legătură&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Acest ghid este deocamdată doar o propunere supusă dezbaterii pentru a ajunge la o formă finală, acceptată și apoi respectată. Dezbaterea se face pe lista de discuții ceata-traduceri.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Doar tradu, nu și programa==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fă o traducere de calitate, nu sta să codezi. Ai nevoie să vezi clar textul și să te concentrezi pe înțelegere, traducere și adaptare. Codul sursă al unei pagini de tradus îți va distrage atenția cu detaliile tehnice de la ce e important să faci: să traduci. Să traduci cât mai bine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deschide cu navigatorul pagina de HTML pe care vrei să o traduci și copiază textul simplu, fără formatare, în editorul tău preferat (al meu e Emacs!). Salvează fișierul cu extensia txt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Colaborează pe Etherpad==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dacă nu lucrezi singur la traducere, fii un coleg bun cu ceilalți cetași care s-au oferit să te ajute! Lucrează direct pe [https://tableta.ceata.org tabletă] (Etherpad), în loc să lucrezi local în editorul tău preferat (Emacs!).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tradu dedesubt de paragraf==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ocupă-te de câte un paragraf pe rând și fă traducerea dedesubt, în același fișier de text simplu. Nu șterge paragrafele originale odată ce le traduci. Lasă-le acolo ca să poți să verifici (și să poată verifica și alți cetași) oricând dacă ai tradus bine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Verifică regulat traducerea în Epiphany==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nu te baza pe editorul tău să-ți afișeze lizibil textul tradus. Mai ales dacă are caractere monospațiate!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Folosește un navigator. Epiphany din GNOME e perfect. Verifică tu care e bun din KDE, XFCE, LXDE etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nu folosi GNU IceCat, Abrowser sau alte navigatoare libere bazate pe Firefox. Firefox are problema că nu afișează implicit în UTF-8. Are euristica lu' pește pentru a detecta codificarea corectă a unei pagini. Doar că nu funcționează bine. Și dacă selectezi manual să fie folosit UTF-8 pentru pagina curentă, la următoarea reîncărcare (că na, ai mai tradus un paragraf și vrei să verifici traducerea) se revine la codificarea implicită (care bineînțeles că nu e UTF-8, e „Occidentală” - Western).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Epiphany e bun pentru că:&lt;br /&gt;
# afișează implicit în UTF-8, indiferent că e pagină de HTML, fișier de XML sau fișier de text simplu&lt;br /&gt;
# detectează modificările externe asupra fișierului (traduci, deci modifici, nu?) și reîncarcă singur/automat fișierul&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poți să folosești IceCat/Abrowser dacă lucrezi colaborativ pe Etherpad. Etherpad e și editor, și vizualizator decent, în timp real.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Notează în glosar termenii==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
După ce ai terminat traducerea, notează în [[glosar]] termenii pe care nu i-ai tradus cu ușurință, ca să fie discutați în echipa ceata-traduceri și să nu-și mai bată capul cu aceiași termeni și următorul cetaș traducător. Dar doar după ce ai terminat traducerea - nu-ți pierde ritmul și concentrarea făcând des schimb de context ca să notezi în glosar. Oricum recitești traducerea după ce o termini. Ai ocazia atunci să te oprești asupra termenilor mai grei și să-i treci în glosar.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pune și tu rezumat pentru fiecare modificare asupra glosarului, ca să fie ușor să ne documentăm ce s-a mai modificat în glosar. Ia uite cum arată [https://wiki.ceata.org/index.php?title=Glosar&amp;amp;action=history istoricul modificărilor din glosar].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Trimite echipei traducerea==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Scrie-ne la ceata-traduceri și dă-ne:&lt;br /&gt;
# legătura la textul simplu, bilingv, (eventual copiat, dacă ai lucrat local) de la [https://tableta.ceata.org tableta] Etherpad&lt;br /&gt;
# legătura la modificările (diferențele) cumulate de această traducere la [[glosar]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Acceptă critica constructivă==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hai că nu o să îți fac acum teoria chibritului pe subiectul ăsta.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fii de treabă, nimeni din Ceata nu are nimic cu tine. Ascultă de argumente și vino cu argumente. Aplică logica și aplică ce se stabilește. Nimeni nu e scribul tău.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Na, că ți-am făcut teoria chibritului.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Programează versiunea finală==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
După ce traducerea e finală, integreaz-o în codul sursă al paginii originale și testează afișarea. Folosește IceCat/Abrowser la pasul ăsta, ca să te asiguri că e specificat UTF-8 și se afișează corect diacriticele.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dacă nu ai chef să te mai ocupi de codul sursă, caută un voluntar din echipă care să se ocupe de asta. Dacă nu ai cunoștințe să faci integrarea în codul sursă, cere sprijin în Ceata și învață HTML.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Publică traducerea==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dacă ai drepturi, public-o singur după ce a primit aprobarea echipei. Dacă nu ai drepturi, roagă un cetaș „privilegiat” să o publice. Dacă niciun privilegiat nu te ajută, cere drepturi să poți să publici singur traduceri. Publică și traduceri ale celor încă „neprivilegiați”, după ce primesc aprobarea echipei.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Recunoaștere pentru Ceata și tine==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pe unde publici traducerea, nu uita să treci în scris că e făcută de Ceata, cu legătură la [https://ceata.org ceata.org]. Oricum ai făcut traducerea sub îndrumarea colegilor din Ceata și a fost corectată de noi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Și nu uita să-ți treci activitatea de traducere a acestui text pe pagina ta de utilizator de ''wiki''. Ia-l pe [[Utilizator:Crismblog]] ca exemplu.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Tct</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://wiki.ceata.org/index.php/Ghidul_ceta%C8%99ului_traduc%C4%83tor</id>
		<title>Ghidul cetașului traducător</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.ceata.org/index.php/Ghidul_ceta%C8%99ului_traduc%C4%83tor"/>
				<updated>2015-10-06T00:05:10Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Tct: /* Notează în glosar termenii */ rezumat&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Acest ghid este deocamdată doar o propunere supusă dezbaterii pentru a ajunge la o formă finală, acceptată și apoi respectată. Dezbaterea se face pe lista de discuții ceata-traduceri.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Doar tradu, nu și programa==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fă o traducere de calitate, nu sta să codezi. Ai nevoie să vezi clar textul și să te concentrezi pe înțelegere, traducere și adaptare. Codul sursă al unei pagini de tradus îți va distrage atenția cu detaliile tehnice de la ce e important să faci: să traduci. Să traduci cât mai bine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deschide cu navigatorul pagina de HTML pe care vrei să o traduci și copiază textul simplu, fără formatare, în editorul tău preferat (al meu e Emacs!). Salvează fișierul cu extensia txt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Colaborează pe Etherpad==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dacă nu lucrezi singur la traducere, fii un coleg bun cu ceilalți cetași care s-au oferit să te ajute! Lucrează direct pe [https://tableta.ceata.org tabletă] (Etherpad), în loc să lucrezi local în editorul tău preferat (Emacs!).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tradu dedesubt de paragraf==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ocupă-te de câte un paragraf pe rând și fă traducerea dedesubt, în același fișier de text simplu. Nu șterge paragrafele originale odată ce le traduci. Lasă-le acolo ca să poți să verifici (și să poată verifica și alți cetași) oricând dacă ai tradus bine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Verifică regulat traducerea în Epiphany==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nu te baza pe editorul tău să-ți afișeze lizibil textul tradus. Mai ales dacă are caractere monospațiate!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Folosește un navigator. Epiphany din GNOME e perfect. Verifică tu care e bun din KDE, XFCE, LXDE etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nu folosi GNU IceCat, Abrowser sau alte navigatoare libere bazate pe Firefox. Firefox are problema că nu afișează implicit în UTF-8. Are euristica lu' pește pentru a detecta codificarea corectă a unei pagini. Doar că nu funcționează bine. Și dacă selectezi manual să fie folosit UTF-8 pentru pagina curentă, la următoarea reîncărcare (că na, ai mai tradus un paragraf și vrei să verifici traducerea) se revine la codificarea implicită (care bineînțeles că nu e UTF-8, e „Occidentală” - Western).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Epiphany e bun pentru că:&lt;br /&gt;
# afișează implicit în UTF-8, indiferent că e pagină de HTML, fișier de XML sau fișier de text simplu&lt;br /&gt;
# detectează modificările externe asupra fișierului (traduci, deci modifici, nu?) și reîncarcă singur/automat fișierul&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poți să folosești IceCat/Abrowser dacă lucrezi colaborativ pe Etherpad. Etherpad e și editor, și vizualizator decent, în timp real.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Notează în glosar termenii==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
După ce ai terminat traducerea, notează în [[glosar]] termenii pe care nu i-ai tradus cu ușurință, ca să fie discutați în echipa ceata-traduceri și să nu-și mai bată capul cu aceiași termeni și următorul cetaș traducător. Dar doar după ce ai terminat traducerea - nu-ți pierde ritmul și concentrarea făcând des schimb de context ca să notezi în glosar. Oricum recitești traducerea după ce o termini. Ai ocazia atunci să te oprești asupra termenilor mai grei și să-i treci în glosar.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pune și tu rezumat pentru fiecare modificare asupra glosarului, ca să fie ușor să ne documentăm ce s-a mai modificat în glosar. Ia uite cum arată [[https://wiki.ceata.org/index.php?title=Glosar&amp;amp;action=history istoricul modificărilor din glosar]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Trimite echipei traducerea==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Scrie-ne la ceata-traduceri și dă-ne:&lt;br /&gt;
# legătura la textul simplu, bilingv, (eventual copiat, dacă ai lucrat local) de la [https://tableta.ceata.org tableta] Etherpad&lt;br /&gt;
# legătura la modificările (diferențele) cumulate de această traducere la [[glosar]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Acceptă critica constructivă==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hai că nu o să îți fac acum teoria chibritului pe subiectul ăsta.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fii de treabă, nimeni din Ceata nu are nimic cu tine. Ascultă de argumente și vino cu argumente. Aplică logica și aplică ce se stabilește. Nimeni nu e scribul tău.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Na, că ți-am făcut teoria chibritului.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Programează versiunea finală==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
După ce traducerea e finală, integreaz-o în codul sursă al paginii originale și testează afișarea. Folosește IceCat/Abrowser la pasul ăsta, ca să te asiguri că e specificat UTF-8 și se afișează corect diacriticele.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dacă nu ai chef să te mai ocupi de codul sursă, caută un voluntar din echipă care să se ocupe de asta. Dacă nu ai cunoștințe să faci integrarea în codul sursă, cere sprijin în Ceata și învață HTML.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Publică traducerea==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dacă ai drepturi, public-o singur după ce a primit aprobarea echipei. Dacă nu ai drepturi, roagă un cetaș „privilegiat” să o publice. Dacă niciun privilegiat nu te ajută, cere drepturi să poți să publici singur traduceri. Publică și traduceri ale celor încă „neprivilegiați”, după ce primesc aprobarea echipei.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Recunoaștere pentru Ceata și tine==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pe unde publici traducerea, nu uita să treci în scris că e făcută de Ceata, cu legătură la [https://ceata.org ceata.org]. Oricum ai făcut traducerea sub îndrumarea colegilor din Ceata și a fost corectată de noi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Și nu uita să-ți treci activitatea de traducere a acestui text pe pagina ta de utilizator de ''wiki''. Ia-l pe [[Utilizator:Crismblog]] ca exemplu.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Tct</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://wiki.ceata.org/index.php/Ghidul_ceta%C8%99ului_traduc%C4%83tor</id>
		<title>Ghidul cetașului traducător</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.ceata.org/index.php/Ghidul_ceta%C8%99ului_traduc%C4%83tor"/>
				<updated>2015-10-06T00:02:09Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Tct: Recunoaștere pentru Ceata și tine&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Acest ghid este deocamdată doar o propunere supusă dezbaterii pentru a ajunge la o formă finală, acceptată și apoi respectată. Dezbaterea se face pe lista de discuții ceata-traduceri.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Doar tradu, nu și programa==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fă o traducere de calitate, nu sta să codezi. Ai nevoie să vezi clar textul și să te concentrezi pe înțelegere, traducere și adaptare. Codul sursă al unei pagini de tradus îți va distrage atenția cu detaliile tehnice de la ce e important să faci: să traduci. Să traduci cât mai bine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deschide cu navigatorul pagina de HTML pe care vrei să o traduci și copiază textul simplu, fără formatare, în editorul tău preferat (al meu e Emacs!). Salvează fișierul cu extensia txt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Colaborează pe Etherpad==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dacă nu lucrezi singur la traducere, fii un coleg bun cu ceilalți cetași care s-au oferit să te ajute! Lucrează direct pe [https://tableta.ceata.org tabletă] (Etherpad), în loc să lucrezi local în editorul tău preferat (Emacs!).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tradu dedesubt de paragraf==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ocupă-te de câte un paragraf pe rând și fă traducerea dedesubt, în același fișier de text simplu. Nu șterge paragrafele originale odată ce le traduci. Lasă-le acolo ca să poți să verifici (și să poată verifica și alți cetași) oricând dacă ai tradus bine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Verifică regulat traducerea în Epiphany==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nu te baza pe editorul tău să-ți afișeze lizibil textul tradus. Mai ales dacă are caractere monospațiate!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Folosește un navigator. Epiphany din GNOME e perfect. Verifică tu care e bun din KDE, XFCE, LXDE etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nu folosi GNU IceCat, Abrowser sau alte navigatoare libere bazate pe Firefox. Firefox are problema că nu afișează implicit în UTF-8. Are euristica lu' pește pentru a detecta codificarea corectă a unei pagini. Doar că nu funcționează bine. Și dacă selectezi manual să fie folosit UTF-8 pentru pagina curentă, la următoarea reîncărcare (că na, ai mai tradus un paragraf și vrei să verifici traducerea) se revine la codificarea implicită (care bineînțeles că nu e UTF-8, e „Occidentală” - Western).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Epiphany e bun pentru că:&lt;br /&gt;
# afișează implicit în UTF-8, indiferent că e pagină de HTML, fișier de XML sau fișier de text simplu&lt;br /&gt;
# detectează modificările externe asupra fișierului (traduci, deci modifici, nu?) și reîncarcă singur/automat fișierul&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poți să folosești IceCat/Abrowser dacă lucrezi colaborativ pe Etherpad. Etherpad e și editor, și vizualizator decent, în timp real.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Notează în glosar termenii==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
După ce ai terminat traducerea, notează în [[glosar]] termenii pe care nu i-ai tradus cu ușurință, ca să fie discutați în echipa ceata-traduceri și să nu-și mai bată capul cu aceiași termeni și următorul cetaș traducător. Dar doar după ce ai terminat traducerea - nu-ți pierde ritmul și concentrarea făcând des schimb de context ca să notezi în glosar. Oricum recitești traducerea după ce o termini. Ai ocazia atunci să te oprești asupra termenilor mai grei și să-i treci în glosar.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Trimite echipei traducerea==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Scrie-ne la ceata-traduceri și dă-ne:&lt;br /&gt;
# legătura la textul simplu, bilingv, (eventual copiat, dacă ai lucrat local) de la [https://tableta.ceata.org tableta] Etherpad&lt;br /&gt;
# legătura la modificările (diferențele) cumulate de această traducere la [[glosar]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Acceptă critica constructivă==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hai că nu o să îți fac acum teoria chibritului pe subiectul ăsta.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fii de treabă, nimeni din Ceata nu are nimic cu tine. Ascultă de argumente și vino cu argumente. Aplică logica și aplică ce se stabilește. Nimeni nu e scribul tău.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Na, că ți-am făcut teoria chibritului.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Programează versiunea finală==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
După ce traducerea e finală, integreaz-o în codul sursă al paginii originale și testează afișarea. Folosește IceCat/Abrowser la pasul ăsta, ca să te asiguri că e specificat UTF-8 și se afișează corect diacriticele.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dacă nu ai chef să te mai ocupi de codul sursă, caută un voluntar din echipă care să se ocupe de asta. Dacă nu ai cunoștințe să faci integrarea în codul sursă, cere sprijin în Ceata și învață HTML.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Publică traducerea==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dacă ai drepturi, public-o singur după ce a primit aprobarea echipei. Dacă nu ai drepturi, roagă un cetaș „privilegiat” să o publice. Dacă niciun privilegiat nu te ajută, cere drepturi să poți să publici singur traduceri. Publică și traduceri ale celor încă „neprivilegiați”, după ce primesc aprobarea echipei.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Recunoaștere pentru Ceata și tine==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pe unde publici traducerea, nu uita să treci în scris că e făcută de Ceata, cu legătură la [https://ceata.org ceata.org]. Oricum ai făcut traducerea sub îndrumarea colegilor din Ceata și a fost corectată de noi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Și nu uita să-ți treci activitatea de traducere a acestui text pe pagina ta de utilizator de ''wiki''. Ia-l pe [[Utilizator:Crismblog]] ca exemplu.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Tct</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://wiki.ceata.org/index.php/Ghidul_ceta%C8%99ului_traduc%C4%83tor</id>
		<title>Ghidul cetașului traducător</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.ceata.org/index.php/Ghidul_ceta%C8%99ului_traduc%C4%83tor"/>
				<updated>2015-10-05T23:58:24Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Tct: /* Programează versiunea finală */ specificat explicit = pleonasm, probabil&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Acest ghid este deocamdată doar o propunere supusă dezbaterii pentru a ajunge la o formă finală, acceptată și apoi respectată. Dezbaterea se face pe lista de discuții ceata-traduceri.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Doar tradu, nu și programa==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fă o traducere de calitate, nu sta să codezi. Ai nevoie să vezi clar textul și să te concentrezi pe înțelegere, traducere și adaptare. Codul sursă al unei pagini de tradus îți va distrage atenția cu detaliile tehnice de la ce e important să faci: să traduci. Să traduci cât mai bine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deschide cu navigatorul pagina de HTML pe care vrei să o traduci și copiază textul simplu, fără formatare, în editorul tău preferat (al meu e Emacs!). Salvează fișierul cu extensia txt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Colaborează pe Etherpad==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dacă nu lucrezi singur la traducere, fii un coleg bun cu ceilalți cetași care s-au oferit să te ajute! Lucrează direct pe [https://tableta.ceata.org tabletă] (Etherpad), în loc să lucrezi local în editorul tău preferat (Emacs!).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tradu dedesubt de paragraf==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ocupă-te de câte un paragraf pe rând și fă traducerea dedesubt, în același fișier de text simplu. Nu șterge paragrafele originale odată ce le traduci. Lasă-le acolo ca să poți să verifici (și să poată verifica și alți cetași) oricând dacă ai tradus bine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Verifică regulat traducerea în Epiphany==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nu te baza pe editorul tău să-ți afișeze lizibil textul tradus. Mai ales dacă are caractere monospațiate!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Folosește un navigator. Epiphany din GNOME e perfect. Verifică tu care e bun din KDE, XFCE, LXDE etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nu folosi GNU IceCat, Abrowser sau alte navigatoare libere bazate pe Firefox. Firefox are problema că nu afișează implicit în UTF-8. Are euristica lu' pește pentru a detecta codificarea corectă a unei pagini. Doar că nu funcționează bine. Și dacă selectezi manual să fie folosit UTF-8 pentru pagina curentă, la următoarea reîncărcare (că na, ai mai tradus un paragraf și vrei să verifici traducerea) se revine la codificarea implicită (care bineînțeles că nu e UTF-8, e „Occidentală” - Western).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Epiphany e bun pentru că:&lt;br /&gt;
# afișează implicit în UTF-8, indiferent că e pagină de HTML, fișier de XML sau fișier de text simplu&lt;br /&gt;
# detectează modificările externe asupra fișierului (traduci, deci modifici, nu?) și reîncarcă singur/automat fișierul&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poți să folosești IceCat/Abrowser dacă lucrezi colaborativ pe Etherpad. Etherpad e și editor, și vizualizator decent, în timp real.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Notează în glosar termenii==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
După ce ai terminat traducerea, notează în [[glosar]] termenii pe care nu i-ai tradus cu ușurință, ca să fie discutați în echipa ceata-traduceri și să nu-și mai bată capul cu aceiași termeni și următorul cetaș traducător. Dar doar după ce ai terminat traducerea - nu-ți pierde ritmul și concentrarea făcând des schimb de context ca să notezi în glosar. Oricum recitești traducerea după ce o termini. Ai ocazia atunci să te oprești asupra termenilor mai grei și să-i treci în glosar.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Trimite echipei traducerea==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Scrie-ne la ceata-traduceri și dă-ne:&lt;br /&gt;
# legătura la textul simplu, bilingv, (eventual copiat, dacă ai lucrat local) de la [https://tableta.ceata.org tableta] Etherpad&lt;br /&gt;
# legătura la modificările (diferențele) cumulate de această traducere la [[glosar]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Acceptă critica constructivă==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hai că nu o să îți fac acum teoria chibritului pe subiectul ăsta.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fii de treabă, nimeni din Ceata nu are nimic cu tine. Ascultă de argumente și vino cu argumente. Aplică logica și aplică ce se stabilește. Nimeni nu e scribul tău.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Na, că ți-am făcut teoria chibritului.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Programează versiunea finală==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
După ce traducerea e finală, integreaz-o în codul sursă al paginii originale și testează afișarea. Folosește IceCat/Abrowser la pasul ăsta, ca să te asiguri că e specificat UTF-8 și se afișează corect diacriticele.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dacă nu ai chef să te mai ocupi de codul sursă, caută un voluntar din echipă care să se ocupe de asta. Dacă nu ai cunoștințe să faci integrarea în codul sursă, cere sprijin în Ceata și învață HTML.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Publică traducerea==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dacă ai drepturi, public-o singur după ce a primit aprobarea echipei. Dacă nu ai drepturi, roagă un cetaș „privilegiat” să o publice. Dacă niciun privilegiat nu te ajută, cere drepturi să poți să publici singur traduceri. Publică și traduceri ale celor încă „neprivilegiați”, după ce primesc aprobarea echipei.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Tct</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://wiki.ceata.org/index.php/Ghidul_ceta%C8%99ului_traduc%C4%83tor</id>
		<title>Ghidul cetașului traducător</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.ceata.org/index.php/Ghidul_ceta%C8%99ului_traduc%C4%83tor"/>
				<updated>2015-10-05T23:57:07Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Tct: /* Notează în glosar termenii */ recitire&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Acest ghid este deocamdată doar o propunere supusă dezbaterii pentru a ajunge la o formă finală, acceptată și apoi respectată. Dezbaterea se face pe lista de discuții ceata-traduceri.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Doar tradu, nu și programa==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fă o traducere de calitate, nu sta să codezi. Ai nevoie să vezi clar textul și să te concentrezi pe înțelegere, traducere și adaptare. Codul sursă al unei pagini de tradus îți va distrage atenția cu detaliile tehnice de la ce e important să faci: să traduci. Să traduci cât mai bine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deschide cu navigatorul pagina de HTML pe care vrei să o traduci și copiază textul simplu, fără formatare, în editorul tău preferat (al meu e Emacs!). Salvează fișierul cu extensia txt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Colaborează pe Etherpad==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dacă nu lucrezi singur la traducere, fii un coleg bun cu ceilalți cetași care s-au oferit să te ajute! Lucrează direct pe [https://tableta.ceata.org tabletă] (Etherpad), în loc să lucrezi local în editorul tău preferat (Emacs!).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tradu dedesubt de paragraf==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ocupă-te de câte un paragraf pe rând și fă traducerea dedesubt, în același fișier de text simplu. Nu șterge paragrafele originale odată ce le traduci. Lasă-le acolo ca să poți să verifici (și să poată verifica și alți cetași) oricând dacă ai tradus bine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Verifică regulat traducerea în Epiphany==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nu te baza pe editorul tău să-ți afișeze lizibil textul tradus. Mai ales dacă are caractere monospațiate!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Folosește un navigator. Epiphany din GNOME e perfect. Verifică tu care e bun din KDE, XFCE, LXDE etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nu folosi GNU IceCat, Abrowser sau alte navigatoare libere bazate pe Firefox. Firefox are problema că nu afișează implicit în UTF-8. Are euristica lu' pește pentru a detecta codificarea corectă a unei pagini. Doar că nu funcționează bine. Și dacă selectezi manual să fie folosit UTF-8 pentru pagina curentă, la următoarea reîncărcare (că na, ai mai tradus un paragraf și vrei să verifici traducerea) se revine la codificarea implicită (care bineînțeles că nu e UTF-8, e „Occidentală” - Western).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Epiphany e bun pentru că:&lt;br /&gt;
# afișează implicit în UTF-8, indiferent că e pagină de HTML, fișier de XML sau fișier de text simplu&lt;br /&gt;
# detectează modificările externe asupra fișierului (traduci, deci modifici, nu?) și reîncarcă singur/automat fișierul&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poți să folosești IceCat/Abrowser dacă lucrezi colaborativ pe Etherpad. Etherpad e și editor, și vizualizator decent, în timp real.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Notează în glosar termenii==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
După ce ai terminat traducerea, notează în [[glosar]] termenii pe care nu i-ai tradus cu ușurință, ca să fie discutați în echipa ceata-traduceri și să nu-și mai bată capul cu aceiași termeni și următorul cetaș traducător. Dar doar după ce ai terminat traducerea - nu-ți pierde ritmul și concentrarea făcând des schimb de context ca să notezi în glosar. Oricum recitești traducerea după ce o termini. Ai ocazia atunci să te oprești asupra termenilor mai grei și să-i treci în glosar.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Trimite echipei traducerea==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Scrie-ne la ceata-traduceri și dă-ne:&lt;br /&gt;
# legătura la textul simplu, bilingv, (eventual copiat, dacă ai lucrat local) de la [https://tableta.ceata.org tableta] Etherpad&lt;br /&gt;
# legătura la modificările (diferențele) cumulate de această traducere la [[glosar]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Acceptă critica constructivă==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hai că nu o să îți fac acum teoria chibritului pe subiectul ăsta.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fii de treabă, nimeni din Ceata nu are nimic cu tine. Ascultă de argumente și vino cu argumente. Aplică logica și aplică ce se stabilește. Nimeni nu e scribul tău.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Na, că ți-am făcut teoria chibritului.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Programează versiunea finală==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
După ce traducerea e finală, integreaz-o în codul sursă al paginii originale și testează afișarea. Folosește IceCat/Abrowser la pasul ăsta, ca să te asiguri că e specificat în mod explicit UTF-8 și se afișează corect diacriticele.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dacă nu ai chef să te mai ocupi de codul sursă, caută un voluntar din echipă care să se ocupe de asta. Dacă nu ai cunoștințe să faci integrarea în codul sursă, cere sprijin în Ceata și învață HTML.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Publică traducerea==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dacă ai drepturi, public-o singur după ce a primit aprobarea echipei. Dacă nu ai drepturi, roagă un cetaș „privilegiat” să o publice. Dacă niciun privilegiat nu te ajută, cere drepturi să poți să publici singur traduceri. Publică și traduceri ale celor încă „neprivilegiați”, după ce primesc aprobarea echipei.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Tct</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://wiki.ceata.org/index.php/Ghidul_ceta%C8%99ului_traduc%C4%83tor</id>
		<title>Ghidul cetașului traducător</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.ceata.org/index.php/Ghidul_ceta%C8%99ului_traduc%C4%83tor"/>
				<updated>2015-10-05T23:55:34Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Tct: /* Verifică regulat traducerea în Epiphany */ Etherpad e în timp real&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Acest ghid este deocamdată doar o propunere supusă dezbaterii pentru a ajunge la o formă finală, acceptată și apoi respectată. Dezbaterea se face pe lista de discuții ceata-traduceri.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Doar tradu, nu și programa==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fă o traducere de calitate, nu sta să codezi. Ai nevoie să vezi clar textul și să te concentrezi pe înțelegere, traducere și adaptare. Codul sursă al unei pagini de tradus îți va distrage atenția cu detaliile tehnice de la ce e important să faci: să traduci. Să traduci cât mai bine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deschide cu navigatorul pagina de HTML pe care vrei să o traduci și copiază textul simplu, fără formatare, în editorul tău preferat (al meu e Emacs!). Salvează fișierul cu extensia txt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Colaborează pe Etherpad==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dacă nu lucrezi singur la traducere, fii un coleg bun cu ceilalți cetași care s-au oferit să te ajute! Lucrează direct pe [https://tableta.ceata.org tabletă] (Etherpad), în loc să lucrezi local în editorul tău preferat (Emacs!).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tradu dedesubt de paragraf==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ocupă-te de câte un paragraf pe rând și fă traducerea dedesubt, în același fișier de text simplu. Nu șterge paragrafele originale odată ce le traduci. Lasă-le acolo ca să poți să verifici (și să poată verifica și alți cetași) oricând dacă ai tradus bine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Verifică regulat traducerea în Epiphany==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nu te baza pe editorul tău să-ți afișeze lizibil textul tradus. Mai ales dacă are caractere monospațiate!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Folosește un navigator. Epiphany din GNOME e perfect. Verifică tu care e bun din KDE, XFCE, LXDE etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nu folosi GNU IceCat, Abrowser sau alte navigatoare libere bazate pe Firefox. Firefox are problema că nu afișează implicit în UTF-8. Are euristica lu' pește pentru a detecta codificarea corectă a unei pagini. Doar că nu funcționează bine. Și dacă selectezi manual să fie folosit UTF-8 pentru pagina curentă, la următoarea reîncărcare (că na, ai mai tradus un paragraf și vrei să verifici traducerea) se revine la codificarea implicită (care bineînțeles că nu e UTF-8, e „Occidentală” - Western).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Epiphany e bun pentru că:&lt;br /&gt;
# afișează implicit în UTF-8, indiferent că e pagină de HTML, fișier de XML sau fișier de text simplu&lt;br /&gt;
# detectează modificările externe asupra fișierului (traduci, deci modifici, nu?) și reîncarcă singur/automat fișierul&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poți să folosești IceCat/Abrowser dacă lucrezi colaborativ pe Etherpad. Etherpad e și editor, și vizualizator decent, în timp real.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Notează în glosar termenii==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
După ce ai terminat traducerea, notează în [[glosar]] termenii pe care nu i-ai tradus cu ușurință, ca să fie discutați în echipa ceata-traduceri și să nu-și mai bată capul cu aceiași termeni și următorul cetaș traducător. Dar doar după ce ai terminat traducerea - nu-ți pierde ritmul și concentrarea făcând des schimb de context ca să notezi în glosar.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Trimite echipei traducerea==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Scrie-ne la ceata-traduceri și dă-ne:&lt;br /&gt;
# legătura la textul simplu, bilingv, (eventual copiat, dacă ai lucrat local) de la [https://tableta.ceata.org tableta] Etherpad&lt;br /&gt;
# legătura la modificările (diferențele) cumulate de această traducere la [[glosar]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Acceptă critica constructivă==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hai că nu o să îți fac acum teoria chibritului pe subiectul ăsta.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fii de treabă, nimeni din Ceata nu are nimic cu tine. Ascultă de argumente și vino cu argumente. Aplică logica și aplică ce se stabilește. Nimeni nu e scribul tău.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Na, că ți-am făcut teoria chibritului.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Programează versiunea finală==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
După ce traducerea e finală, integreaz-o în codul sursă al paginii originale și testează afișarea. Folosește IceCat/Abrowser la pasul ăsta, ca să te asiguri că e specificat în mod explicit UTF-8 și se afișează corect diacriticele.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dacă nu ai chef să te mai ocupi de codul sursă, caută un voluntar din echipă care să se ocupe de asta. Dacă nu ai cunoștințe să faci integrarea în codul sursă, cere sprijin în Ceata și învață HTML.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Publică traducerea==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dacă ai drepturi, public-o singur după ce a primit aprobarea echipei. Dacă nu ai drepturi, roagă un cetaș „privilegiat” să o publice. Dacă niciun privilegiat nu te ajută, cere drepturi să poți să publici singur traduceri. Publică și traduceri ale celor încă „neprivilegiați”, după ce primesc aprobarea echipei.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Tct</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://wiki.ceata.org/index.php/Ghidul_ceta%C8%99ului_traduc%C4%83tor</id>
		<title>Ghidul cetașului traducător</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.ceata.org/index.php/Ghidul_ceta%C8%99ului_traduc%C4%83tor"/>
				<updated>2015-10-05T23:54:39Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Tct: Publică&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Acest ghid este deocamdată doar o propunere supusă dezbaterii pentru a ajunge la o formă finală, acceptată și apoi respectată. Dezbaterea se face pe lista de discuții ceata-traduceri.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Doar tradu, nu și programa==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fă o traducere de calitate, nu sta să codezi. Ai nevoie să vezi clar textul și să te concentrezi pe înțelegere, traducere și adaptare. Codul sursă al unei pagini de tradus îți va distrage atenția cu detaliile tehnice de la ce e important să faci: să traduci. Să traduci cât mai bine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deschide cu navigatorul pagina de HTML pe care vrei să o traduci și copiază textul simplu, fără formatare, în editorul tău preferat (al meu e Emacs!). Salvează fișierul cu extensia txt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Colaborează pe Etherpad==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dacă nu lucrezi singur la traducere, fii un coleg bun cu ceilalți cetași care s-au oferit să te ajute! Lucrează direct pe [https://tableta.ceata.org tabletă] (Etherpad), în loc să lucrezi local în editorul tău preferat (Emacs!).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tradu dedesubt de paragraf==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ocupă-te de câte un paragraf pe rând și fă traducerea dedesubt, în același fișier de text simplu. Nu șterge paragrafele originale odată ce le traduci. Lasă-le acolo ca să poți să verifici (și să poată verifica și alți cetași) oricând dacă ai tradus bine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Verifică regulat traducerea în Epiphany==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nu te baza pe editorul tău să-ți afișeze lizibil textul tradus. Mai ales dacă are caractere monospațiate!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Folosește un navigator. Epiphany din GNOME e perfect. Verifică tu care e bun din KDE, XFCE, LXDE etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nu folosi GNU IceCat, Abrowser sau alte navigatoare libere bazate pe Firefox. Firefox are problema că nu afișează implicit în UTF-8. Are euristica lu' pește pentru a detecta codificarea corectă a unei pagini. Doar că nu funcționează bine. Și dacă selectezi manual să fie folosit UTF-8 pentru pagina curentă, la următoarea reîncărcare (că na, ai mai tradus un paragraf și vrei să verifici traducerea) se revine la codificarea implicită (care bineînțeles că nu e UTF-8, e „Occidentală” - Western).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Epiphany e bun pentru că:&lt;br /&gt;
# afișează implicit în UTF-8, indiferent că e pagină de HTML, fișier de XML sau fișier de text simplu&lt;br /&gt;
# detectează modificările externe asupra fișierului (traduci, deci modifici, nu?) și reîncarcă singur/automat fișierul&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poți să folosești IceCat/Abrowser dacă lucrezi colaborativ pe Etherpad. Etherpad e și editor, și vizualizator decent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Notează în glosar termenii==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
După ce ai terminat traducerea, notează în [[glosar]] termenii pe care nu i-ai tradus cu ușurință, ca să fie discutați în echipa ceata-traduceri și să nu-și mai bată capul cu aceiași termeni și următorul cetaș traducător. Dar doar după ce ai terminat traducerea - nu-ți pierde ritmul și concentrarea făcând des schimb de context ca să notezi în glosar.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Trimite echipei traducerea==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Scrie-ne la ceata-traduceri și dă-ne:&lt;br /&gt;
# legătura la textul simplu, bilingv, (eventual copiat, dacă ai lucrat local) de la [https://tableta.ceata.org tableta] Etherpad&lt;br /&gt;
# legătura la modificările (diferențele) cumulate de această traducere la [[glosar]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Acceptă critica constructivă==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hai că nu o să îți fac acum teoria chibritului pe subiectul ăsta.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fii de treabă, nimeni din Ceata nu are nimic cu tine. Ascultă de argumente și vino cu argumente. Aplică logica și aplică ce se stabilește. Nimeni nu e scribul tău.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Na, că ți-am făcut teoria chibritului.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Programează versiunea finală==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
După ce traducerea e finală, integreaz-o în codul sursă al paginii originale și testează afișarea. Folosește IceCat/Abrowser la pasul ăsta, ca să te asiguri că e specificat în mod explicit UTF-8 și se afișează corect diacriticele.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dacă nu ai chef să te mai ocupi de codul sursă, caută un voluntar din echipă care să se ocupe de asta. Dacă nu ai cunoștințe să faci integrarea în codul sursă, cere sprijin în Ceata și învață HTML.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Publică traducerea==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dacă ai drepturi, public-o singur după ce a primit aprobarea echipei. Dacă nu ai drepturi, roagă un cetaș „privilegiat” să o publice. Dacă niciun privilegiat nu te ajută, cere drepturi să poți să publici singur traduceri. Publică și traduceri ale celor încă „neprivilegiați”, după ce primesc aprobarea echipei.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Tct</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://wiki.ceata.org/index.php/Ghidul_ceta%C8%99ului_traduc%C4%83tor</id>
		<title>Ghidul cetașului traducător</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.ceata.org/index.php/Ghidul_ceta%C8%99ului_traduc%C4%83tor"/>
				<updated>2015-10-05T23:51:21Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Tct: Programează la final&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Acest ghid este deocamdată doar o propunere supusă dezbaterii pentru a ajunge la o formă finală, acceptată și apoi respectată. Dezbaterea se face pe lista de discuții ceata-traduceri.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Doar tradu, nu și programa==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fă o traducere de calitate, nu sta să codezi. Ai nevoie să vezi clar textul și să te concentrezi pe înțelegere, traducere și adaptare. Codul sursă al unei pagini de tradus îți va distrage atenția cu detaliile tehnice de la ce e important să faci: să traduci. Să traduci cât mai bine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deschide cu navigatorul pagina de HTML pe care vrei să o traduci și copiază textul simplu, fără formatare, în editorul tău preferat (al meu e Emacs!). Salvează fișierul cu extensia txt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Colaborează pe Etherpad==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dacă nu lucrezi singur la traducere, fii un coleg bun cu ceilalți cetași care s-au oferit să te ajute! Lucrează direct pe [https://tableta.ceata.org tabletă] (Etherpad), în loc să lucrezi local în editorul tău preferat (Emacs!).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tradu dedesubt de paragraf==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ocupă-te de câte un paragraf pe rând și fă traducerea dedesubt, în același fișier de text simplu. Nu șterge paragrafele originale odată ce le traduci. Lasă-le acolo ca să poți să verifici (și să poată verifica și alți cetași) oricând dacă ai tradus bine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Verifică regulat traducerea în Epiphany==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nu te baza pe editorul tău să-ți afișeze lizibil textul tradus. Mai ales dacă are caractere monospațiate!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Folosește un navigator. Epiphany din GNOME e perfect. Verifică tu care e bun din KDE, XFCE, LXDE etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nu folosi GNU IceCat, Abrowser sau alte navigatoare libere bazate pe Firefox. Firefox are problema că nu afișează implicit în UTF-8. Are euristica lu' pește pentru a detecta codificarea corectă a unei pagini. Doar că nu funcționează bine. Și dacă selectezi manual să fie folosit UTF-8 pentru pagina curentă, la următoarea reîncărcare (că na, ai mai tradus un paragraf și vrei să verifici traducerea) se revine la codificarea implicită (care bineînțeles că nu e UTF-8, e „Occidentală” - Western).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Epiphany e bun pentru că:&lt;br /&gt;
# afișează implicit în UTF-8, indiferent că e pagină de HTML, fișier de XML sau fișier de text simplu&lt;br /&gt;
# detectează modificările externe asupra fișierului (traduci, deci modifici, nu?) și reîncarcă singur/automat fișierul&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poți să folosești IceCat/Abrowser dacă lucrezi colaborativ pe Etherpad. Etherpad e și editor, și vizualizator decent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Notează în glosar termenii==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
După ce ai terminat traducerea, notează în [[glosar]] termenii pe care nu i-ai tradus cu ușurință, ca să fie discutați în echipa ceata-traduceri și să nu-și mai bată capul cu aceiași termeni și următorul cetaș traducător. Dar doar după ce ai terminat traducerea - nu-ți pierde ritmul și concentrarea făcând des schimb de context ca să notezi în glosar.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Trimite echipei traducerea==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Scrie-ne la ceata-traduceri și dă-ne:&lt;br /&gt;
# legătura la textul simplu, bilingv, (eventual copiat, dacă ai lucrat local) de la [https://tableta.ceata.org tableta] Etherpad&lt;br /&gt;
# legătura la modificările (diferențele) cumulate de această traducere la [[glosar]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Acceptă critica constructivă==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hai că nu o să îți fac acum teoria chibritului pe subiectul ăsta.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fii de treabă, nimeni din Ceata nu are nimic cu tine. Ascultă de argumente și vino cu argumente. Aplică logica și aplică ce se stabilește. Nimeni nu e scribul tău.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Na, că ți-am făcut teoria chibritului.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Programează versiunea finală==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
După ce traducerea e finală, integreaz-o în codul sursă al paginii originale și testează afișarea. Folosește IceCat/Abrowser la pasul ăsta, ca să te asiguri că e specificat în mod explicit UTF-8 și se afișează corect diacriticele.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dacă nu ai chef să te mai ocupi de codul sursă, caută un voluntar din echipă care să se ocupe de asta. Dacă nu ai cunoștințe să faci integrarea în codul sursă, cere sprijin în Ceata și învață HTML.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Tct</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://wiki.ceata.org/index.php/Ghidul_ceta%C8%99ului_traduc%C4%83tor</id>
		<title>Ghidul cetașului traducător</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.ceata.org/index.php/Ghidul_ceta%C8%99ului_traduc%C4%83tor"/>
				<updated>2015-10-05T23:45:44Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Tct: Acceptă critica&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Acest ghid este deocamdată doar o propunere supusă dezbaterii pentru a ajunge la o formă finală, acceptată și apoi respectată. Dezbaterea se face pe lista de discuții ceata-traduceri.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Doar tradu, nu și programa==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fă o traducere de calitate, nu sta să codezi. Ai nevoie să vezi clar textul și să te concentrezi pe înțelegere, traducere și adaptare. Codul sursă al unei pagini de tradus îți va distrage atenția cu detaliile tehnice de la ce e important să faci: să traduci. Să traduci cât mai bine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deschide cu navigatorul pagina de HTML pe care vrei să o traduci și copiază textul simplu, fără formatare, în editorul tău preferat (al meu e Emacs!). Salvează fișierul cu extensia txt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Colaborează pe Etherpad==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dacă nu lucrezi singur la traducere, fii un coleg bun cu ceilalți cetași care s-au oferit să te ajute! Lucrează direct pe [https://tableta.ceata.org tabletă] (Etherpad), în loc să lucrezi local în editorul tău preferat (Emacs!).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tradu dedesubt de paragraf==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ocupă-te de câte un paragraf pe rând și fă traducerea dedesubt, în același fișier de text simplu. Nu șterge paragrafele originale odată ce le traduci. Lasă-le acolo ca să poți să verifici (și să poată verifica și alți cetași) oricând dacă ai tradus bine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Verifică regulat traducerea în Epiphany==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nu te baza pe editorul tău să-ți afișeze lizibil textul tradus. Mai ales dacă are caractere monospațiate!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Folosește un navigator. Epiphany din GNOME e perfect. Verifică tu care e bun din KDE, XFCE, LXDE etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nu folosi GNU IceCat, Abrowser sau alte navigatoare libere bazate pe Firefox. Firefox are problema că nu afișează implicit în UTF-8. Are euristica lu' pește pentru a detecta codificarea corectă a unei pagini. Doar că nu funcționează bine. Și dacă selectezi manual să fie folosit UTF-8 pentru pagina curentă, la următoarea reîncărcare (că na, ai mai tradus un paragraf și vrei să verifici traducerea) se revine la codificarea implicită (care bineînțeles că nu e UTF-8, e „Occidentală” - Western).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Epiphany e bun pentru că:&lt;br /&gt;
# afișează implicit în UTF-8, indiferent că e pagină de HTML, fișier de XML sau fișier de text simplu&lt;br /&gt;
# detectează modificările externe asupra fișierului (traduci, deci modifici, nu?) și reîncarcă singur/automat fișierul&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poți să folosești IceCat/Abrowser dacă lucrezi colaborativ pe Etherpad. Etherpad e și editor, și vizualizator decent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Notează în glosar termenii==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
După ce ai terminat traducerea, notează în [[glosar]] termenii pe care nu i-ai tradus cu ușurință, ca să fie discutați în echipa ceata-traduceri și să nu-și mai bată capul cu aceiași termeni și următorul cetaș traducător. Dar doar după ce ai terminat traducerea - nu-ți pierde ritmul și concentrarea făcând des schimb de context ca să notezi în glosar.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Trimite echipei traducerea==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Scrie-ne la ceata-traduceri și dă-ne:&lt;br /&gt;
# legătura la textul simplu, bilingv, (eventual copiat, dacă ai lucrat local) de la [https://tableta.ceata.org tableta] Etherpad&lt;br /&gt;
# legătura la modificările (diferențele) cumulate de această traducere la [[glosar]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Acceptă critica constructivă==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hai că nu o să îți fac acum teoria chibritului pe subiectul ăsta.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fii de treabă, nimeni din Ceata nu are nimic cu tine. Ascultă de argumente și vino cu argumente. Aplică logica și aplică ce se stabilește. Nimeni nu e scribul tău.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Na, că ți-am făcut teoria chibritului.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Tct</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://wiki.ceata.org/index.php/Ghidul_ceta%C8%99ului_traduc%C4%83tor</id>
		<title>Ghidul cetașului traducător</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.ceata.org/index.php/Ghidul_ceta%C8%99ului_traduc%C4%83tor"/>
				<updated>2015-10-05T23:44:21Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Tct: Trimite pe Etherpad&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Acest ghid este deocamdată doar o propunere supusă dezbaterii pentru a ajunge la o formă finală, acceptată și apoi respectată. Dezbaterea se face pe lista de discuții ceata-traduceri.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Doar tradu, nu și programa==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fă o traducere de calitate, nu sta să codezi. Ai nevoie să vezi clar textul și să te concentrezi pe înțelegere, traducere și adaptare. Codul sursă al unei pagini de tradus îți va distrage atenția cu detaliile tehnice de la ce e important să faci: să traduci. Să traduci cât mai bine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deschide cu navigatorul pagina de HTML pe care vrei să o traduci și copiază textul simplu, fără formatare, în editorul tău preferat (al meu e Emacs!). Salvează fișierul cu extensia txt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Colaborează pe Etherpad==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dacă nu lucrezi singur la traducere, fii un coleg bun cu ceilalți cetași care s-au oferit să te ajute! Lucrează direct pe [https://tableta.ceata.org tabletă] (Etherpad), în loc să lucrezi local în editorul tău preferat (Emacs!).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tradu dedesubt de paragraf==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ocupă-te de câte un paragraf pe rând și fă traducerea dedesubt, în același fișier de text simplu. Nu șterge paragrafele originale odată ce le traduci. Lasă-le acolo ca să poți să verifici (și să poată verifica și alți cetași) oricând dacă ai tradus bine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Verifică regulat traducerea în Epiphany==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nu te baza pe editorul tău să-ți afișeze lizibil textul tradus. Mai ales dacă are caractere monospațiate!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Folosește un navigator. Epiphany din GNOME e perfect. Verifică tu care e bun din KDE, XFCE, LXDE etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nu folosi GNU IceCat, Abrowser sau alte navigatoare libere bazate pe Firefox. Firefox are problema că nu afișează implicit în UTF-8. Are euristica lu' pește pentru a detecta codificarea corectă a unei pagini. Doar că nu funcționează bine. Și dacă selectezi manual să fie folosit UTF-8 pentru pagina curentă, la următoarea reîncărcare (că na, ai mai tradus un paragraf și vrei să verifici traducerea) se revine la codificarea implicită (care bineînțeles că nu e UTF-8, e „Occidentală” - Western).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Epiphany e bun pentru că:&lt;br /&gt;
# afișează implicit în UTF-8, indiferent că e pagină de HTML, fișier de XML sau fișier de text simplu&lt;br /&gt;
# detectează modificările externe asupra fișierului (traduci, deci modifici, nu?) și reîncarcă singur/automat fișierul&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poți să folosești IceCat/Abrowser dacă lucrezi colaborativ pe Etherpad. Etherpad e și editor, și vizualizator decent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Notează în glosar termenii==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
După ce ai terminat traducerea, notează în [[glosar]] termenii pe care nu i-ai tradus cu ușurință, ca să fie discutați în echipa ceata-traduceri și să nu-și mai bată capul cu aceiași termeni și următorul cetaș traducător. Dar doar după ce ai terminat traducerea - nu-ți pierde ritmul și concentrarea făcând des schimb de context ca să notezi în glosar.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Trimite echipei traducerea==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Scrie-ne la ceata-traduceri și dă-ne:&lt;br /&gt;
# legătura la textul simplu, bilingv, (eventual copiat, dacă ai lucrat local) de la [https://tableta.ceata.org tableta] Etherpad&lt;br /&gt;
# legătura la modificările (diferențele) cumulate de această traducere la [[glosar]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Tct</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://wiki.ceata.org/index.php/Ghidul_ceta%C8%99ului_traduc%C4%83tor</id>
		<title>Ghidul cetașului traducător</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.ceata.org/index.php/Ghidul_ceta%C8%99ului_traduc%C4%83tor"/>
				<updated>2015-10-05T23:37:24Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Tct: /* Colaborează pe Etherpad */ formatarea corectă pt legătura externă&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Acest ghid este deocamdată doar o propunere supusă dezbaterii pentru a ajunge la o formă finală, acceptată și apoi respectată. Dezbaterea se face pe lista de discuții ceata-traduceri.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Doar tradu, nu și programa==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fă o traducere de calitate, nu sta să codezi. Ai nevoie să vezi clar textul și să te concentrezi pe înțelegere, traducere și adaptare. Codul sursă al unei pagini de tradus îți va distrage atenția cu detaliile tehnice de la ce e important să faci: să traduci. Să traduci cât mai bine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deschide cu navigatorul pagina de HTML pe care vrei să o traduci și copiază textul simplu, fără formatare, în editorul tău preferat (al meu e Emacs!). Salvează fișierul cu extensia txt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Colaborează pe Etherpad==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dacă nu lucrezi singur la traducere, fii un coleg bun cu ceilalți cetași care s-au oferit să te ajute! Lucrează direct pe [http://tableta.ceata.org tabletă] (Etherpad), în loc să lucrezi local în editorul tău preferat (Emacs!).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tradu dedesubt de paragraf==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ocupă-te de câte un paragraf pe rând și fă traducerea dedesubt, în același fișier de text simplu. Nu șterge paragrafele originale odată ce le traduci. Lasă-le acolo ca să poți să verifici (și să poată verifica și alți cetași) oricând dacă ai tradus bine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Verifică regulat traducerea în Epiphany==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nu te baza pe editorul tău să-ți afișeze lizibil textul tradus. Mai ales dacă are caractere monospațiate!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Folosește un navigator. Epiphany din GNOME e perfect. Verifică tu care e bun din KDE, XFCE, LXDE etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nu folosi GNU IceCat, Abrowser sau alte navigatoare libere bazate pe Firefox. Firefox are problema că nu afișează implicit în UTF-8. Are euristica lu' pește pentru a detecta codificarea corectă a unei pagini. Doar că nu funcționează bine. Și dacă selectezi manual să fie folosit UTF-8 pentru pagina curentă, la următoarea reîncărcare (că na, ai mai tradus un paragraf și vrei să verifici traducerea) se revine la codificarea implicită (care bineînțeles că nu e UTF-8, e „Occidentală” - Western).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Epiphany e bun pentru că:&lt;br /&gt;
# afișează implicit în UTF-8, indiferent că e pagină de HTML, fișier de XML sau fișier de text simplu&lt;br /&gt;
# detectează modificările externe asupra fișierului (traduci, deci modifici, nu?) și reîncarcă singur/automat fișierul&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poți să folosești IceCat/Abrowser dacă lucrezi colaborativ pe Etherpad. Etherpad e și editor, și vizualizator decent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Notează în glosar termenii==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
După ce ai terminat traducerea, notează în [[glosar]] termenii pe care nu i-ai tradus cu ușurință, ca să fie discutați în echipa ceata-traduceri și să nu-și mai bată capul cu aceiași termeni și următorul cetaș traducător. Dar doar după ce ai terminat traducerea - nu-ți pierde ritmul și concentrarea făcând des schimb de context ca să notezi în glosar.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Tct</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://wiki.ceata.org/index.php/Ghidul_ceta%C8%99ului_traduc%C4%83tor</id>
		<title>Ghidul cetașului traducător</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.ceata.org/index.php/Ghidul_ceta%C8%99ului_traduc%C4%83tor"/>
				<updated>2015-10-05T23:36:27Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Tct: Etherpad&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Acest ghid este deocamdată doar o propunere supusă dezbaterii pentru a ajunge la o formă finală, acceptată și apoi respectată. Dezbaterea se face pe lista de discuții ceata-traduceri.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Doar tradu, nu și programa==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fă o traducere de calitate, nu sta să codezi. Ai nevoie să vezi clar textul și să te concentrezi pe înțelegere, traducere și adaptare. Codul sursă al unei pagini de tradus îți va distrage atenția cu detaliile tehnice de la ce e important să faci: să traduci. Să traduci cât mai bine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deschide cu navigatorul pagina de HTML pe care vrei să o traduci și copiază textul simplu, fără formatare, în editorul tău preferat (al meu e Emacs!). Salvează fișierul cu extensia txt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Colaborează pe Etherpad==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dacă nu lucrezi singur la traducere, fii un coleg bun cu ceilalți cetași care s-au oferit să te ajute! Lucrează direct pe [[http://tableta.ceata.org tabletă]] (Etherpad), în loc să lucrezi local în editorul tău preferat (Emacs!).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tradu dedesubt de paragraf==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ocupă-te de câte un paragraf pe rând și fă traducerea dedesubt, în același fișier de text simplu. Nu șterge paragrafele originale odată ce le traduci. Lasă-le acolo ca să poți să verifici (și să poată verifica și alți cetași) oricând dacă ai tradus bine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Verifică regulat traducerea în Epiphany==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nu te baza pe editorul tău să-ți afișeze lizibil textul tradus. Mai ales dacă are caractere monospațiate!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Folosește un navigator. Epiphany din GNOME e perfect. Verifică tu care e bun din KDE, XFCE, LXDE etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nu folosi GNU IceCat, Abrowser sau alte navigatoare libere bazate pe Firefox. Firefox are problema că nu afișează implicit în UTF-8. Are euristica lu' pește pentru a detecta codificarea corectă a unei pagini. Doar că nu funcționează bine. Și dacă selectezi manual să fie folosit UTF-8 pentru pagina curentă, la următoarea reîncărcare (că na, ai mai tradus un paragraf și vrei să verifici traducerea) se revine la codificarea implicită (care bineînțeles că nu e UTF-8, e „Occidentală” - Western).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Epiphany e bun pentru că:&lt;br /&gt;
# afișează implicit în UTF-8, indiferent că e pagină de HTML, fișier de XML sau fișier de text simplu&lt;br /&gt;
# detectează modificările externe asupra fișierului (traduci, deci modifici, nu?) și reîncarcă singur/automat fișierul&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poți să folosești IceCat/Abrowser dacă lucrezi colaborativ pe Etherpad. Etherpad e și editor, și vizualizator decent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Notează în glosar termenii==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
După ce ai terminat traducerea, notează în [[glosar]] termenii pe care nu i-ai tradus cu ușurință, ca să fie discutați în echipa ceata-traduceri și să nu-și mai bată capul cu aceiași termeni și următorul cetaș traducător. Dar doar după ce ai terminat traducerea - nu-ți pierde ritmul și concentrarea făcând des schimb de context ca să notezi în glosar.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Tct</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://wiki.ceata.org/index.php/Ghidul_ceta%C8%99ului_traduc%C4%83tor</id>
		<title>Ghidul cetașului traducător</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.ceata.org/index.php/Ghidul_ceta%C8%99ului_traduc%C4%83tor"/>
				<updated>2015-10-05T23:27:55Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Tct: /* Verifică regulat traducerea în Epiphany */ singur/automat&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Acest ghid este deocamdată doar o propunere supusă dezbaterii pentru a ajunge la o formă finală, acceptată și apoi respectată. Dezbaterea se face pe lista de discuții ceata-traduceri.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Doar tradu, nu și programa==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fă o traducere de calitate, nu sta să codezi. Ai nevoie să vezi clar textul și să te concentrezi pe înțelegere, traducere și adaptare. Codul sursă al unei pagini de tradus îți va distrage atenția cu detaliile tehnice de la ce e important să faci: să traduci. Să traduci cât mai bine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deschide cu navigatorul pagina de HTML pe care vrei să o traduci și copiază textul simplu, fără formatare, în editorul tău preferat (al meu e Emacs!). Salvează fișierul cu extensia txt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tradu dedesubt de paragraf==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ocupă-te de câte un paragraf pe rând și fă traducerea dedesubt, în același fișier de text simplu. Nu șterge paragrafele originale odată ce le traduci. Lasă-le acolo ca să poți să verifici (și să poată verifica și alți cetași) oricând dacă ai tradus bine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Verifică regulat traducerea în Epiphany==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nu te baza pe editorul tău să-ți afișeze lizibil textul tradus. Mai ales dacă are caractere monospațiate!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Folosește un navigator. Epiphany din GNOME e perfect. Verifică tu care e bun din KDE, XFCE, LXDE etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nu folosi GNU IceCat, Abrowser sau alte navigatoare libere bazate pe Firefox. Firefox are problema că nu afișează implicit în UTF-8. Are euristica lu' pește pentru a detecta codificarea corectă a unei pagini. Doar că nu funcționează bine. Și dacă selectezi manual să fie folosit UTF-8 pentru pagina curentă, la următoarea reîncărcare (că na, ai mai tradus un paragraf și vrei să verifici traducerea) se revine la codificarea implicită (care bineînțeles că nu e UTF-8, e „Occidentală” - Western).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Epiphany e bun pentru că:&lt;br /&gt;
# afișează implicit în UTF-8, indiferent că e pagină de HTML, fișier de XML sau fișier de text simplu&lt;br /&gt;
# detectează modificările externe asupra fișierului (traduci, deci modifici, nu?) și reîncarcă singur/automat fișierul&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Notează în glosar termenii==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
După ce ai terminat traducerea, notează în [[glosar]] termenii pe care nu i-ai tradus cu ușurință, ca să fie discutați în echipa ceata-traduceri și să nu-și mai bată capul cu aceiași termeni și următorul cetaș traducător. Dar doar după ce ai terminat traducerea - nu-ți pierde ritmul și concentrarea făcând des schimb de context ca să notezi în glosar.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Tct</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://wiki.ceata.org/index.php/Ghidul_ceta%C8%99ului_traduc%C4%83tor</id>
		<title>Ghidul cetașului traducător</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.ceata.org/index.php/Ghidul_ceta%C8%99ului_traduc%C4%83tor"/>
				<updated>2015-10-05T23:25:53Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Tct: Notează în glosar&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Acest ghid este deocamdată doar o propunere supusă dezbaterii pentru a ajunge la o formă finală, acceptată și apoi respectată. Dezbaterea se face pe lista de discuții ceata-traduceri.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Doar tradu, nu și programa==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fă o traducere de calitate, nu sta să codezi. Ai nevoie să vezi clar textul și să te concentrezi pe înțelegere, traducere și adaptare. Codul sursă al unei pagini de tradus îți va distrage atenția cu detaliile tehnice de la ce e important să faci: să traduci. Să traduci cât mai bine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deschide cu navigatorul pagina de HTML pe care vrei să o traduci și copiază textul simplu, fără formatare, în editorul tău preferat (al meu e Emacs!). Salvează fișierul cu extensia txt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tradu dedesubt de paragraf==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ocupă-te de câte un paragraf pe rând și fă traducerea dedesubt, în același fișier de text simplu. Nu șterge paragrafele originale odată ce le traduci. Lasă-le acolo ca să poți să verifici (și să poată verifica și alți cetași) oricând dacă ai tradus bine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Verifică regulat traducerea în Epiphany==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nu te baza pe editorul tău să-ți afișeze lizibil textul tradus. Mai ales dacă are caractere monospațiate!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Folosește un navigator. Epiphany din GNOME e perfect. Verifică tu care e bun din KDE, XFCE, LXDE etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nu folosi GNU IceCat, Abrowser sau alte navigatoare libere bazate pe Firefox. Firefox are problema că nu afișează implicit în UTF-8. Are euristica lu' pește pentru a detecta codificarea corectă a unei pagini. Doar că nu funcționează bine. Și dacă selectezi manual să fie folosit UTF-8 pentru pagina curentă, la următoarea reîncărcare (că na, ai mai tradus un paragraf și vrei să verifici traducerea) se revine la codificarea implicită (care bineînțeles că nu e UTF-8, e „Occidentală” - Western).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Epiphany e bun pentru că:&lt;br /&gt;
# afișează implicit în UTF-8, indiferent că e pagină de HTML, fișier de XML sau fișier de text simplu&lt;br /&gt;
# detectează modificările externe asupra fișierului (traduci, deci modifici, nu?) și reîncarcă automat fișierul&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Notează în glosar termenii==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
După ce ai terminat traducerea, notează în [[glosar]] termenii pe care nu i-ai tradus cu ușurință, ca să fie discutați în echipa ceata-traduceri și să nu-și mai bată capul cu aceiași termeni și următorul cetaș traducător. Dar doar după ce ai terminat traducerea - nu-ți pierde ritmul și concentrarea făcând des schimb de context ca să notezi în glosar.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Tct</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://wiki.ceata.org/index.php/Ghidul_ceta%C8%99ului_traduc%C4%83tor</id>
		<title>Ghidul cetașului traducător</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.ceata.org/index.php/Ghidul_ceta%C8%99ului_traduc%C4%83tor"/>
				<updated>2015-10-05T23:19:25Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Tct: Verificare în Epiphany&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Acest ghid este deocamdată doar o propunere supusă dezbaterii pentru a ajunge la o formă finală, acceptată și apoi respectată. Dezbaterea se face pe lista de discuții ceata-traduceri.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Doar tradu, nu și programa==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fă o traducere de calitate, nu sta să codezi. Ai nevoie să vezi clar textul și să te concentrezi pe înțelegere, traducere și adaptare. Codul sursă al unei pagini de tradus îți va distrage atenția cu detaliile tehnice de la ce e important să faci: să traduci. Să traduci cât mai bine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deschide cu navigatorul pagina de HTML pe care vrei să o traduci și copiază textul simplu, fără formatare, în editorul tău preferat (al meu e Emacs!). Salvează fișierul cu extensia txt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tradu dedesubt de paragraf==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ocupă-te de câte un paragraf pe rând și fă traducerea dedesubt, în același fișier de text simplu. Nu șterge paragrafele originale odată ce le traduci. Lasă-le acolo ca să poți să verifici (și să poată verifica și alți cetași) oricând dacă ai tradus bine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Verifică regulat traducerea în Epiphany==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nu te baza pe editorul tău să-ți afișeze lizibil textul tradus. Mai ales dacă are caractere monospațiate!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Folosește un navigator. Epiphany din GNOME e perfect. Verifică tu care e bun din KDE, XFCE, LXDE etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nu folosi GNU IceCat, Abrowser sau alte navigatoare libere bazate pe Firefox. Firefox are problema că nu afișează implicit în UTF-8. Are euristica lu' pește pentru a detecta codificarea corectă a unei pagini. Doar că nu funcționează bine. Și dacă selectezi manual să fie folosit UTF-8 pentru pagina curentă, la următoarea reîncărcare (că na, ai mai tradus un paragraf și vrei să verifici traducerea) se revine la codificarea implicită (care bineînțeles că nu e UTF-8, e „Occidentală” - Western).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Epiphany e bun pentru că:&lt;br /&gt;
# afișează implicit în UTF-8, indiferent că e pagină de HTML, fișier de XML sau fișier de text simplu&lt;br /&gt;
# detectează modificările externe asupra fișierului (traduci, deci modifici, nu?) și reîncarcă automat fișierul&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Tct</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://wiki.ceata.org/index.php/Ghidul_ceta%C8%99ului_traduc%C4%83tor</id>
		<title>Ghidul cetașului traducător</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.ceata.org/index.php/Ghidul_ceta%C8%99ului_traduc%C4%83tor"/>
				<updated>2015-10-05T23:09:28Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Tct: Tradu dedesubt&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Acest ghid este deocamdată doar o propunere supusă dezbaterii pentru a ajunge la o formă finală, acceptată și apoi respectată. Dezbaterea se face pe lista de discuții ceata-traduceri.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Doar tradu, nu și programa==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fă o traducere de calitate, nu sta să codezi. Ai nevoie să vezi clar textul și să te concentrezi pe înțelegere, traducere și adaptare. Codul sursă al unei pagini de tradus îți va distrage atenția cu detaliile tehnice de la ce e important să faci: să traduci. Să traduci cât mai bine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deschide cu navigatorul pagina de HTML pe care vrei să o traduci și copiază textul simplu, fără formatare, în editorul tău preferat. Salvează fișierul cu extensia txt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tradu dedesubt de paragraf==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ocupă-te de câte un paragraf pe rând și fă traducerea dedesubt, în același fișier de text simplu. Nu șterge paragrafele originale odată ce le traduci. Lasă-le acolo ca să poți să verifici (și să poată verifica și alți cetași) oricând dacă ai tradus bine.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Tct</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://wiki.ceata.org/index.php/Ghidul_ceta%C8%99ului_traduc%C4%83tor</id>
		<title>Ghidul cetașului traducător</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.ceata.org/index.php/Ghidul_ceta%C8%99ului_traduc%C4%83tor"/>
				<updated>2015-10-05T22:57:34Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Tct: Doar tradu, nu și programa&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Acest ghid este deocamdată doar o propunere supusă dezbaterii pentru a ajunge la o formă finală, acceptată și apoi respectată. Dezbaterea se face pe lista de discuții ceata-traduceri.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Doar tradu, nu și programa==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fă o traducere de calitate, nu sta să codezi. Ai nevoie să vezi clar textul și să te concentrezi pe înțelegere, traducere și adaptare. Codul sursă al unei pagini de tradus îți va distrage atenția cu detaliile tehnice de la ce e important să faci: să traduci. Să traduci cât mai bine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deschide cu navigatorul pagina de HTML pe care vrei să o traduci și copiază textul simplu, fără formatare, în editorul tău preferat. Salvează fișierul cu extensia txt.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Tct</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://wiki.ceata.org/index.php/Ghidul_ceta%C8%99ului_traduc%C4%83tor</id>
		<title>Ghidul cetașului traducător</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.ceata.org/index.php/Ghidul_ceta%C8%99ului_traduc%C4%83tor"/>
				<updated>2015-10-05T22:43:57Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Tct: Introducere&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Acest ghid este deocamdată doar o propunere supusă dezbaterii pentru a ajunge la o formă finală, acceptată și apoi respectată. Dezbaterea se face pe lista de discuții ceata-traduceri.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Tct</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://wiki.ceata.org/index.php/Pentru_ad%C4%83ugarea_unui_domeniu_nou_la_Ceata</id>
		<title>Pentru adăugarea unui domeniu nou la Ceata</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.ceata.org/index.php/Pentru_ad%C4%83ugarea_unui_domeniu_nou_la_Ceata"/>
				<updated>2015-08-26T18:02:37Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Tct: testare&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==DKIM==&lt;br /&gt;
&amp;lt;pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
tct@mail:/etc/opendkim/keys/domeniu.ro$ sudo opendkim-genkey -s dkim -d domeniu.ro -b 4096&lt;br /&gt;
tct@mail:/etc/opendkim$ sudo sh -c 'echo &amp;quot;domeniu.ro dkim._domainkey.domeniu.ro&amp;quot; &amp;gt;&amp;gt; SigningTable'&lt;br /&gt;
tct@mail:/etc/opendkim$ sudo sh -c 'echo &amp;quot;dkim._domainkey.domeniu.ro domeniu.ro:dkim:/etc/opendkim/keys/domeniu.ro/dkim.private&amp;quot; &amp;gt;&amp;gt; KeyTable'&lt;br /&gt;
&amp;lt;/pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Bind==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
tct@server:/etc/bind$ sudo emacs db.domeniu.ro&lt;br /&gt;
$TTL 86400&lt;br /&gt;
@	IN	SOA	ns1.ceata.org. ns2.ceata.org. (&lt;br /&gt;
	             2015082601		; Serial&lt;br /&gt;
			     3H		; Refresh&lt;br /&gt;
			     1H		; Retry&lt;br /&gt;
			     1W		; Expire&lt;br /&gt;
			     1D )	; Negative Cache TTL&lt;br /&gt;
;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
$include	&amp;quot;/etc/bind/db.ns&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
@		IN	MX	5 mail.ceata.org.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
@		IN	A	188.247.129.165 ; Colaborator, deci pe alt.ceata.org&lt;br /&gt;
subdomeniu	IN      CNAME   @&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
@		IN	TXT	&amp;quot;v=spf1 ip4:188.247.129.164 a -all&amp;quot;&lt;br /&gt;
@		IN	SPF	&amp;quot;v=spf1 ip4:188.247.129.164 a -all&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
dkim._domainkey IN TXT &amp;quot;v=DKIM1; k=rsa; p=blab;la;adslkf\&amp;quot; &amp;quot;blalblaalalala\ala&amp;quot; ; E prea mare, trebuie spart cu ghilimele&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*		IN      CNAME   @&lt;br /&gt;
&amp;lt;/pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
tct@server:/etc/bind$ sudo emacs named.conf.local &lt;br /&gt;
zone &amp;quot;domeniu.ro&amp;quot;{&lt;br /&gt;
  type master;&lt;br /&gt;
  file &amp;quot;/etc/bind/db.domeniu.ro&amp;quot;;&lt;br /&gt;
};&lt;br /&gt;
&amp;lt;/pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Testarea zonei:&lt;br /&gt;
&amp;lt;pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
tct@server:/etc/bind$ sudo named-checkzone domeniu.ro db.domeniu.ro&lt;br /&gt;
zone domeniu.ro/IN: loaded serial 2015082601&lt;br /&gt;
OK&lt;br /&gt;
&amp;lt;/pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
Informațiile din această pagină au fost completate cu ajutorul lui [[Utilizator:Marius|Marius]].&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Tct</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://wiki.ceata.org/index.php/Pentru_ad%C4%83ugarea_unui_domeniu_nou_la_Ceata</id>
		<title>Pentru adăugarea unui domeniu nou la Ceata</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.ceata.org/index.php/Pentru_ad%C4%83ugarea_unui_domeniu_nou_la_Ceata"/>
				<updated>2015-08-26T18:01:59Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Tct: named.conf.local&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==DKIM==&lt;br /&gt;
&amp;lt;pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
tct@mail:/etc/opendkim/keys/domeniu.ro$ sudo opendkim-genkey -s dkim -d domeniu.ro -b 4096&lt;br /&gt;
tct@mail:/etc/opendkim$ sudo sh -c 'echo &amp;quot;domeniu.ro dkim._domainkey.domeniu.ro&amp;quot; &amp;gt;&amp;gt; SigningTable'&lt;br /&gt;
tct@mail:/etc/opendkim$ sudo sh -c 'echo &amp;quot;dkim._domainkey.domeniu.ro domeniu.ro:dkim:/etc/opendkim/keys/domeniu.ro/dkim.private&amp;quot; &amp;gt;&amp;gt; KeyTable'&lt;br /&gt;
&amp;lt;/pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Bind==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
tct@server:/etc/bind$ sudo emacs db.domeniu.ro&lt;br /&gt;
$TTL 86400&lt;br /&gt;
@	IN	SOA	ns1.ceata.org. ns2.ceata.org. (&lt;br /&gt;
	             2015082601		; Serial&lt;br /&gt;
			     3H		; Refresh&lt;br /&gt;
			     1H		; Retry&lt;br /&gt;
			     1W		; Expire&lt;br /&gt;
			     1D )	; Negative Cache TTL&lt;br /&gt;
;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
$include	&amp;quot;/etc/bind/db.ns&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
@		IN	MX	5 mail.ceata.org.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
@		IN	A	188.247.129.165 ; Colaborator, deci pe alt.ceata.org&lt;br /&gt;
subdomeniu	IN      CNAME   @&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
@		IN	TXT	&amp;quot;v=spf1 ip4:188.247.129.164 a -all&amp;quot;&lt;br /&gt;
@		IN	SPF	&amp;quot;v=spf1 ip4:188.247.129.164 a -all&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
dkim._domainkey IN TXT &amp;quot;v=DKIM1; k=rsa; p=blab;la;adslkf\&amp;quot; &amp;quot;blalblaalalala\ala&amp;quot; ; E prea mare, trebuie spart cu ghilimele&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*		IN      CNAME   @&lt;br /&gt;
&amp;lt;/pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
tct@server:/etc/bind$ sudo emacs named.conf.local &lt;br /&gt;
zone &amp;quot;domeniu.ro&amp;quot;{&lt;br /&gt;
  type master;&lt;br /&gt;
  file &amp;quot;/etc/bind/db.domeniu.ro&amp;quot;;&lt;br /&gt;
};&lt;br /&gt;
&amp;lt;/pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Informațiile din această pagină au fost completate cu ajutorul lui [[Utilizator:Marius|Marius]].&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Tct</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://wiki.ceata.org/index.php/Pentru_ad%C4%83ugarea_unui_domeniu_nou_la_Ceata</id>
		<title>Pentru adăugarea unui domeniu nou la Ceata</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.ceata.org/index.php/Pentru_ad%C4%83ugarea_unui_domeniu_nou_la_Ceata"/>
				<updated>2015-08-26T18:00:54Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Tct: Spargere&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==DKIM==&lt;br /&gt;
&amp;lt;pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
tct@mail:/etc/opendkim/keys/domeniu.ro$ sudo opendkim-genkey -s dkim -d domeniu.ro -b 4096&lt;br /&gt;
tct@mail:/etc/opendkim$ sudo sh -c 'echo &amp;quot;domeniu.ro dkim._domainkey.domeniu.ro&amp;quot; &amp;gt;&amp;gt; SigningTable'&lt;br /&gt;
tct@mail:/etc/opendkim$ sudo sh -c 'echo &amp;quot;dkim._domainkey.domeniu.ro domeniu.ro:dkim:/etc/opendkim/keys/domeniu.ro/dkim.private&amp;quot; &amp;gt;&amp;gt; KeyTable'&lt;br /&gt;
&amp;lt;/pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Bind==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
tct@server:/etc/bind$ sudo emacs db.domeniu.ro&lt;br /&gt;
$TTL 86400&lt;br /&gt;
@	IN	SOA	ns1.ceata.org. ns2.ceata.org. (&lt;br /&gt;
	             2015082601		; Serial&lt;br /&gt;
			     3H		; Refresh&lt;br /&gt;
			     1H		; Retry&lt;br /&gt;
			     1W		; Expire&lt;br /&gt;
			     1D )	; Negative Cache TTL&lt;br /&gt;
;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
$include	&amp;quot;/etc/bind/db.ns&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
@		IN	MX	5 mail.ceata.org.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
@		IN	A	188.247.129.165 ; Colaborator, deci pe alt.ceata.org&lt;br /&gt;
subdomeniu	IN      CNAME   @&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
@		IN	TXT	&amp;quot;v=spf1 ip4:188.247.129.164 a -all&amp;quot;&lt;br /&gt;
@		IN	SPF	&amp;quot;v=spf1 ip4:188.247.129.164 a -all&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
dkim._domainkey IN TXT &amp;quot;v=DKIM1; k=rsa; p=blab;la;adslkf\&amp;quot; &amp;quot;blalblaalalala\ala&amp;quot; ; E prea mare, trebuie spart cu ghilimele&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*		IN      CNAME   @&lt;br /&gt;
&amp;lt;/pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Informațiile din această pagină au fost completate cu ajutorul lui [[Utilizator:Marius|Marius]].&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Tct</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://wiki.ceata.org/index.php/Pentru_ad%C4%83ugarea_unui_domeniu_nou_la_Ceata</id>
		<title>Pentru adăugarea unui domeniu nou la Ceata</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.ceata.org/index.php/Pentru_ad%C4%83ugarea_unui_domeniu_nou_la_Ceata"/>
				<updated>2015-08-26T17:55:06Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Tct: Ord. inversă&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==DKIM==&lt;br /&gt;
&amp;lt;pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
tct@mail:/etc/opendkim/keys/domeniu.ro$ sudo opendkim-genkey -s dkim -d domeniu.ro -b 4096&lt;br /&gt;
tct@mail:/etc/opendkim$ sudo sh -c 'echo &amp;quot;domeniu.ro dkim._domainkey.domeniu.ro&amp;quot; &amp;gt;&amp;gt; SigningTable'&lt;br /&gt;
tct@mail:/etc/opendkim$ sudo sh -c 'echo &amp;quot;dkim._domainkey.domeniu.ro domeniu.ro:dkim:/etc/opendkim/keys/domeniu.ro/dkim.private&amp;quot; &amp;gt;&amp;gt; KeyTable'&lt;br /&gt;
&amp;lt;/pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Bind==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
tct@server:/etc/bind$ sudo emacs db.domeniu.ro&lt;br /&gt;
$TTL 86400&lt;br /&gt;
@	IN	SOA	ns1.ceata.org. ns2.ceata.org. (&lt;br /&gt;
	             2015082601		; Serial&lt;br /&gt;
			     3H		; Refresh&lt;br /&gt;
			     1H		; Retry&lt;br /&gt;
			     1W		; Expire&lt;br /&gt;
			     1D )	; Negative Cache TTL&lt;br /&gt;
;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
$include	&amp;quot;/etc/bind/db.ns&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
@		IN	MX	5 mail.ceata.org.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
@		IN	A	188.247.129.165 ; Colaborator, deci pe alt.ceata.org&lt;br /&gt;
subdomeniu	IN      CNAME   @&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
@		IN	TXT	&amp;quot;v=spf1 ip4:188.247.129.164 a -all&amp;quot;&lt;br /&gt;
@		IN	SPF	&amp;quot;v=spf1 ip4:188.247.129.164 a -all&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
dkim._domainkey IN TXT &amp;quot;v=DKIM1; k=rsa; p=....&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*		IN      CNAME   @&lt;br /&gt;
&amp;lt;/pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Informațiile din această pagină au fost completate cu ajutorul lui [[Utilizator:Marius|Marius]].&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Tct</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://wiki.ceata.org/index.php/Pentru_ad%C4%83ugarea_unui_domeniu_nou_la_Ceata</id>
		<title>Pentru adăugarea unui domeniu nou la Ceata</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.ceata.org/index.php/Pentru_ad%C4%83ugarea_unui_domeniu_nou_la_Ceata"/>
				<updated>2015-08-26T17:54:40Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Tct: subdomeniu generic + expl. alt.ceata.org&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Bind==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
tct@server:/etc/bind$ sudo emacs db.domeniu.ro&lt;br /&gt;
$TTL 86400&lt;br /&gt;
@	IN	SOA	ns1.ceata.org. ns2.ceata.org. (&lt;br /&gt;
	             2015082601		; Serial&lt;br /&gt;
			     3H		; Refresh&lt;br /&gt;
			     1H		; Retry&lt;br /&gt;
			     1W		; Expire&lt;br /&gt;
			     1D )	; Negative Cache TTL&lt;br /&gt;
;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
$include	&amp;quot;/etc/bind/db.ns&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
@		IN	MX	5 mail.ceata.org.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
@		IN	A	188.247.129.165 ; Colaborator, deci pe alt.ceata.org&lt;br /&gt;
subdomeniu	IN      CNAME   @&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
@		IN	TXT	&amp;quot;v=spf1 ip4:188.247.129.164 a -all&amp;quot;&lt;br /&gt;
@		IN	SPF	&amp;quot;v=spf1 ip4:188.247.129.164 a -all&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
dkim._domainkey IN TXT &amp;quot;v=DKIM1; k=rsa; p=....&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*		IN      CNAME   @&lt;br /&gt;
&amp;lt;/pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==DKIM==&lt;br /&gt;
&amp;lt;pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
tct@mail:/etc/opendkim/keys/domeniu.ro$ sudo opendkim-genkey -s dkim -d domeniu.ro -b 4096&lt;br /&gt;
tct@mail:/etc/opendkim$ sudo sh -c 'echo &amp;quot;domeniu.ro dkim._domainkey.domeniu.ro&amp;quot; &amp;gt;&amp;gt; SigningTable'&lt;br /&gt;
tct@mail:/etc/opendkim$ sudo sh -c 'echo &amp;quot;dkim._domainkey.domeniu.ro domeniu.ro:dkim:/etc/opendkim/keys/domeniu.ro/dkim.private&amp;quot; &amp;gt;&amp;gt; KeyTable'&lt;br /&gt;
&amp;lt;/pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Informațiile din această pagină au fost completate cu ajutorul lui [[Utilizator:Marius|Marius]].&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Tct</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://wiki.ceata.org/index.php/Pentru_ad%C4%83ugarea_unui_domeniu_nou_la_Ceata</id>
		<title>Pentru adăugarea unui domeniu nou la Ceata</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.ceata.org/index.php/Pentru_ad%C4%83ugarea_unui_domeniu_nou_la_Ceata"/>
				<updated>2015-08-26T17:53:08Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Tct: emacs, fără parolă&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Bind==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
tct@server:/etc/bind$ sudo emacs db.domeniu.ro&lt;br /&gt;
$TTL 86400&lt;br /&gt;
@	IN	SOA	ns1.ceata.org. ns2.ceata.org. (&lt;br /&gt;
	             2015082601		; Serial&lt;br /&gt;
			     3H		; Refresh&lt;br /&gt;
			     1H		; Retry&lt;br /&gt;
			     1W		; Expire&lt;br /&gt;
			     1D )	; Negative Cache TTL&lt;br /&gt;
;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
$include	&amp;quot;/etc/bind/db.ns&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
@		IN	MX	5 mail.ceata.org.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
@		IN	A	188.247.129.165&lt;br /&gt;
jurnal		IN      CNAME   @&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
@		IN	TXT	&amp;quot;v=spf1 ip4:188.247.129.164 a -all&amp;quot;&lt;br /&gt;
@		IN	SPF	&amp;quot;v=spf1 ip4:188.247.129.164 a -all&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
dkim._domainkey IN TXT &amp;quot;v=DKIM1; k=rsa; p=....&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*		IN      CNAME   @&lt;br /&gt;
&amp;lt;/pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==DKIM==&lt;br /&gt;
&amp;lt;pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
tct@mail:/etc/opendkim/keys/domeniu.ro$ sudo opendkim-genkey -s dkim -d domeniu.ro -b 4096&lt;br /&gt;
tct@mail:/etc/opendkim$ sudo sh -c 'echo &amp;quot;domeniu.ro dkim._domainkey.domeniu.ro&amp;quot; &amp;gt;&amp;gt; SigningTable'&lt;br /&gt;
tct@mail:/etc/opendkim$ sudo sh -c 'echo &amp;quot;dkim._domainkey.domeniu.ro domeniu.ro:dkim:/etc/opendkim/keys/domeniu.ro/dkim.private&amp;quot; &amp;gt;&amp;gt; KeyTable'&lt;br /&gt;
&amp;lt;/pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Informațiile din această pagină au fost completate cu ajutorul lui [[Utilizator:Marius|Marius]].&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Tct</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://wiki.ceata.org/index.php/Pentru_ad%C4%83ugarea_unui_domeniu_nou_la_Ceata</id>
		<title>Pentru adăugarea unui domeniu nou la Ceata</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.ceata.org/index.php/Pentru_ad%C4%83ugarea_unui_domeniu_nou_la_Ceata"/>
				<updated>2015-08-26T17:52:50Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Tct: Bind&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Bind==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
tct@server:/etc/bind$ sudo cat db.domeniu.ro&lt;br /&gt;
[sudo] password for tct: &lt;br /&gt;
$TTL 86400&lt;br /&gt;
@	IN	SOA	ns1.ceata.org. ns2.ceata.org. (&lt;br /&gt;
	             2015082601		; Serial&lt;br /&gt;
			     3H		; Refresh&lt;br /&gt;
			     1H		; Retry&lt;br /&gt;
			     1W		; Expire&lt;br /&gt;
			     1D )	; Negative Cache TTL&lt;br /&gt;
;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
$include	&amp;quot;/etc/bind/db.ns&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
@		IN	MX	5 mail.ceata.org.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
@		IN	A	188.247.129.165&lt;br /&gt;
jurnal		IN      CNAME   @&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
@		IN	TXT	&amp;quot;v=spf1 ip4:188.247.129.164 a -all&amp;quot;&lt;br /&gt;
@		IN	SPF	&amp;quot;v=spf1 ip4:188.247.129.164 a -all&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
dkim._domainkey IN TXT &amp;quot;v=DKIM1; k=rsa; p=....&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*		IN      CNAME   @&lt;br /&gt;
&amp;lt;/pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==DKIM==&lt;br /&gt;
&amp;lt;pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
tct@mail:/etc/opendkim/keys/domeniu.ro$ sudo opendkim-genkey -s dkim -d domeniu.ro -b 4096&lt;br /&gt;
tct@mail:/etc/opendkim$ sudo sh -c 'echo &amp;quot;domeniu.ro dkim._domainkey.domeniu.ro&amp;quot; &amp;gt;&amp;gt; SigningTable'&lt;br /&gt;
tct@mail:/etc/opendkim$ sudo sh -c 'echo &amp;quot;dkim._domainkey.domeniu.ro domeniu.ro:dkim:/etc/opendkim/keys/domeniu.ro/dkim.private&amp;quot; &amp;gt;&amp;gt; KeyTable'&lt;br /&gt;
&amp;lt;/pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Informațiile din această pagină au fost completate cu ajutorul lui [[Utilizator:Marius|Marius]].&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Tct</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://wiki.ceata.org/index.php/Pentru_ad%C4%83ugarea_unui_domeniu_nou_la_Ceata</id>
		<title>Pentru adăugarea unui domeniu nou la Ceata</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.ceata.org/index.php/Pentru_ad%C4%83ugarea_unui_domeniu_nou_la_Ceata"/>
				<updated>2015-08-26T17:50:12Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Tct: Mulțumită lui Marius&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==DKIM==&lt;br /&gt;
&amp;lt;pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
tct@mail:/etc/opendkim/keys/domeniu.ro$ sudo opendkim-genkey -s dkim -d domeniu.ro -b 4096&lt;br /&gt;
tct@mail:/etc/opendkim$ sudo sh -c 'echo &amp;quot;domeniu.ro dkim._domainkey.domeniu.ro&amp;quot; &amp;gt;&amp;gt; SigningTable'&lt;br /&gt;
tct@mail:/etc/opendkim$ sudo sh -c 'echo &amp;quot;dkim._domainkey.domeniu.ro domeniu.ro:dkim:/etc/opendkim/keys/domeniu.ro/dkim.private&amp;quot; &amp;gt;&amp;gt; KeyTable'&lt;br /&gt;
&amp;lt;/pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Informațiile din această pagină au fost completate cu ajutorul lui [[Utilizator:Marius|Marius]].&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Tct</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://wiki.ceata.org/index.php/Pentru_ad%C4%83ugarea_unui_domeniu_nou_la_Ceata</id>
		<title>Pentru adăugarea unui domeniu nou la Ceata</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.ceata.org/index.php/Pentru_ad%C4%83ugarea_unui_domeniu_nou_la_Ceata"/>
				<updated>2015-08-26T17:48:13Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Tct: dkim&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==DKIM==&lt;br /&gt;
&amp;lt;pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
tct@mail:/etc/opendkim/keys/domeniu.ro$ sudo opendkim-genkey -s dkim -d domeniu.ro -b 4096&lt;br /&gt;
tct@mail:/etc/opendkim$ sudo sh -c 'echo &amp;quot;domeniu.ro dkim._domainkey.domeniu.ro&amp;quot; &amp;gt;&amp;gt; SigningTable'&lt;br /&gt;
tct@mail:/etc/opendkim$ sudo sh -c 'echo &amp;quot;dkim._domainkey.domeniu.ro domeniu.ro:dkim:/etc/opendkim/keys/domeniu.ro/dkim.private&amp;quot; &amp;gt;&amp;gt; KeyTable'&lt;br /&gt;
&amp;lt;/pre&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Tct</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://wiki.ceata.org/index.php/Pentru_ad%C4%83ugarea_unui_domeniu_nou_la_Ceata</id>
		<title>Pentru adăugarea unui domeniu nou la Ceata</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.ceata.org/index.php/Pentru_ad%C4%83ugarea_unui_domeniu_nou_la_Ceata"/>
				<updated>2015-08-26T17:47:47Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Tct: Tabele&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&amp;lt;pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
tct@mail:/etc/opendkim/keys/domeniu.ro$ sudo opendkim-genkey -s dkim -d domeniu.ro -b 4096&lt;br /&gt;
tct@mail:/etc/opendkim$ sudo sh -c 'echo &amp;quot;domeniu.ro dkim._domainkey.domeniu.ro&amp;quot; &amp;gt;&amp;gt; SigningTable'&lt;br /&gt;
tct@mail:/etc/opendkim$ sudo sh -c 'echo &amp;quot;dkim._domainkey.domeniu.ro domeniu.ro:dkim:/etc/opendkim/keys/domeniu.ro/dkim.private&amp;quot; &amp;gt;&amp;gt; KeyTable'&lt;br /&gt;
&amp;lt;/pre&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Tct</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://wiki.ceata.org/index.php/Pentru_ad%C4%83ugarea_unui_domeniu_nou_la_Ceata</id>
		<title>Pentru adăugarea unui domeniu nou la Ceata</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.ceata.org/index.php/Pentru_ad%C4%83ugarea_unui_domeniu_nou_la_Ceata"/>
				<updated>2015-08-26T17:40:44Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Tct: Pagină nouă: &amp;lt;code&amp;gt; tct@mail:/etc/opendkim/keys/domeniu.ro$ sudo opendkim-genkey -s dkim -d domeniu.ro -b 4096 &amp;lt;/code&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&amp;lt;code&amp;gt;&lt;br /&gt;
tct@mail:/etc/opendkim/keys/domeniu.ro$ sudo opendkim-genkey -s dkim -d domeniu.ro -b 4096&lt;br /&gt;
&amp;lt;/code&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Tct</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://wiki.ceata.org/index.php/Standard_de_date</id>
		<title>Standard de date</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.ceata.org/index.php/Standard_de_date"/>
				<updated>2015-06-23T15:27:31Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Tct: În categoria IMM-liber&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Procesul de definire al standardului de date ar trebui sa genereze la final urmatoarele livrabile:&lt;br /&gt;
* structura descriptiva cu specificatii pentru fiecare camp al unei facturi (pentru toate tipurile de facturi, incluzand aici si facturi proforme, storno, etc)&lt;br /&gt;
* una sau mai multe formate de fisiere care sa fie exemple pentru aceasta structura (json, xml, sql, etc)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Exista 3 tipuri de date necesare pentru gestionarea facturilor:&lt;br /&gt;
* datele care apartin documentelor fiscale in sine (facturi, chitante, facturi storno, proforme)&lt;br /&gt;
* date care descriu clientii&lt;br /&gt;
* date care descriu produsele&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Format: tip de date&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Validare: daca la primirea tipului de date se face orice fel de verificare (daca informatia primita este de tipul specificat, daca are lungimea specificata, etc); unde vedeti ?? inseamna ca nu stiu daca exista validari posibile&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Date pentru factura ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 1. Date client - nume                                                     Format date: STRING  Validare: NU&lt;br /&gt;
 2. Date client - adresa                                                   Format date: STRING  Validare: ??&lt;br /&gt;
 3. Date client - iban                                                     Format date: STRING  Validare: lungime (27 caractere)&lt;br /&gt;
 4. Date client - denumire banca                                           Format date: STRING  Validare: ??&lt;br /&gt;
 5. Date client - cod fiscal                                               Format date: STRING  Validare: ??&lt;br /&gt;
 6. Date client - cod inregistrare registrul comertului                    Format date: STRING  Validare: ??&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 7. Date proprii - nume                                                    Format date: STRING  Validare: NU&lt;br /&gt;
 8. Date proprii - adresa                                                  Format date: STRING  Validare: ??&lt;br /&gt;
 9. Date proprii - iban                                                    Format date: STRING  Validare: lungime (27 caractere)&lt;br /&gt;
 10. Date proprii - denumire banca                                         Format date: STRING  Validare: ??&lt;br /&gt;
 11. Date proprii - cod fiscal                                             Format date: STRING  Validare: ??&lt;br /&gt;
 12. Date proprii - cod inregistrare registrul comertului                  Format date: STRING  Validare: ??&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 13. Date factura - data                                                   Format date: UTC DATE  Validare: DA&lt;br /&gt;
 14. Date factura - serie                                                  Format date: STRING  Validare: ??&lt;br /&gt;
 15. Date factura - termen de plata                                        Format date: INTEGER Validare: DA&lt;br /&gt;
 16. Date factura - numele celui care a intocmit factura                   Format date: STRING  Validare: ??&lt;br /&gt;
 17. Date factura - CNP-ul celui care a intocmit factura                   Format date: STRING  Validare: ??&lt;br /&gt;
 18. Date factura - numele celui care a preluat factura pentru client      Format date: STRING  Validare: ??&lt;br /&gt;
 19. Date factura - CNP-ul celui care a preluat factura pentru client      Format date: STRING  Validare: ??&lt;br /&gt;
 20. Date factura - data livrarii facturii                                 Format date: UTC DATE  Validare: DA&lt;br /&gt;
 21. Date factura - aviz insotire                                          Format date: STRING  Validare: ??&lt;br /&gt;
 22. Date factura - numar auto pentru cine livreaza/ridica factura         Format date: STRING  Validare: ??&lt;br /&gt;
 23. Date factura - mentiuni                                               Format date: STRING  Validare: lungime max (x caractere)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 24. Date produs - numar de ordine                                         Format date: INTEGER Validare: DA&lt;br /&gt;
 25. Date produs - denumire                                                Format date: STRING  Validare: ??&lt;br /&gt;
 26. Date produs - unitate de masura                                       Format date: STRING  Validare: ??&lt;br /&gt;
 27. Date produs - cantitate                                               Format date: INTEGER Validare: DA&lt;br /&gt;
 28. Date produs - pret unitar                                             Format date: INTEGER Validare: DA&lt;br /&gt;
 29. Date produs - cota TVA                                                Format date: INTEGER Validare: DA&lt;br /&gt;
 30. Date produs - valoare totala fara TVA                                 Format date: INTEGER Validare: DA&lt;br /&gt;
 31. Date produs - valoare TVA                                             Format date: INTEGER Validare: DA&lt;br /&gt;
 32. Date produs - valoare totala cu TVA                                   Format date: INTEGER Validare: DA&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Date care descriu clientii ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 1. Date client - nume                                                  Format date: STRING  Validare: NU&lt;br /&gt;
 2. Date client - persoana fizica/juridica                              Format date: INTEGER Validare: 1=pers fizica, 2=pers juridica&lt;br /&gt;
 3. Date client - platitor TVA                                          Format date: BOOLEAN Validare: Da&lt;br /&gt;
 4. Date client - adresa                                                Format date: STRING  Validare: ??&lt;br /&gt;
 5. Date client - localitate                                            Format date: STRING  Validare: ?? - existenta?&lt;br /&gt;
 6. Date client - tara                                                  Format date: STRING  Validare: existenta&lt;br /&gt;
 7. Date client - iban                                                  Format date: STRING  Validare: lungime (27 caractere)&lt;br /&gt;
 8. Date client - denumire banca                                        Format date: STRING  Validare: ??&lt;br /&gt;
 9. Date client - cod fiscal                                            Format date: STRING  Validare: ??&lt;br /&gt;
 10. Date client - cod inregistrare registrul comertului                Format date: STRING  Validare: ??&lt;br /&gt;
 11. Date client - cod client                                           Format date: STRING  Validare: ??&lt;br /&gt;
 12. Date client - termen de plata                                      Format date: INTEGER Validare: DA&lt;br /&gt;
 13. Date client - moneda de facturare                                  Format date: STRING  Validare: existenta din lista monezi disponibile&lt;br /&gt;
 14. Date client - nume persoana de contact                             Format date: STRING  Validare: NU&lt;br /&gt;
 15. Date client - email persoana de contact                            Format date: STRING  Validare: email&lt;br /&gt;
 16. Date client - telefon persoana de contact                          Format date: STRING  Validare: cifre,+,-&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:IMM-liber]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Tct</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://wiki.ceata.org/index.php/IMM-liber</id>
		<title>IMM-liber</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.ceata.org/index.php/IMM-liber"/>
				<updated>2015-06-23T15:27:20Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Tct: În categoria IMM-liber&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;'''Pagina proiectului IMM-liber'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Proiectul isi propune sa dezvolte o serie de instrumente software necesare in gestiunea unei firme mici si mijlocii.&lt;br /&gt;
Tipurile de software pe care le vizam: facturare, gestiune inventar, gestiune clienti, etc &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Premise generale ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In principiu elementele generale de arhitectura specificate mai jos sunt aplicabile intregului proiect IMM-liber:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* aplicatiile folosesc o arhitectura de tip server-client&lt;br /&gt;
* serverul ofera un serviciu REST, cu transport pe HTTP sau HTTPS; modelul ideal de arhitectura este ROA(resource oriented architecture)&lt;br /&gt;
* serverul poate fi accesat de catre client doar folosind un sistem de autentificare (OAuth, HMAC)&lt;br /&gt;
* clientul ofera cel putin accesul prin browser&lt;br /&gt;
* solutiile de baza de date folosite trebuie sa permita instalarea serverului atat in versiune locala cat si in versiune distribuita&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Software ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. [[Facturare]] - discutii despre dezvoltare&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:IMM-liber]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Tct</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://wiki.ceata.org/index.php/Facturare</id>
		<title>Facturare</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.ceata.org/index.php/Facturare"/>
				<updated>2015-06-23T15:26:02Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Tct: În categoria IMM-liber&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;'''Software Facturare - IMM-liber'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pagina pentru discutiile despre specificatii, dezvoltare, etc&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Premise generale ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In principiu elementele generale de arhitectura specificate mai jos sunt aplicabile intregului proiect IMM-liber:&lt;br /&gt;
* aplicatiile  folosesc o arhitectura de tip server-client&lt;br /&gt;
* serverul ofera un serviciu REST, cu transport pe HTTP sau HTTPS; modelul ideal de arhitectura este [http://en.wikipedia.org/wiki/Resource-oriented_architecture ROA(resource oriented architecture)]&lt;br /&gt;
* serverul poate fi accesat de catre client doar folosind un sistem de autentificare (OAuth, HMAC)&lt;br /&gt;
* clientul ofera cel putin accesul prin browser&lt;br /&gt;
* solutiile de baza de date folosite trebuie sa permita instalarea serverului atat in versiune locala cat si in versiune distribuita&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Continut ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[Standard de date]]&lt;br /&gt;
* Specificatii server&lt;br /&gt;
* Specificatii client&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:IMM-liber]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Tct</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://wiki.ceata.org/index.php/Facturare</id>
		<title>Facturare</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.ceata.org/index.php/Facturare"/>
				<updated>2015-06-23T15:24:39Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Tct: OpenIMM -&amp;gt; IMM-liber&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;'''Software Facturare - IMM-liber'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pagina pentru discutiile despre specificatii, dezvoltare, etc&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Premise generale ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In principiu elementele generale de arhitectura specificate mai jos sunt aplicabile intregului proiect IMM-liber:&lt;br /&gt;
* aplicatiile  folosesc o arhitectura de tip server-client&lt;br /&gt;
* serverul ofera un serviciu REST, cu transport pe HTTP sau HTTPS; modelul ideal de arhitectura este [http://en.wikipedia.org/wiki/Resource-oriented_architecture ROA(resource oriented architecture)]&lt;br /&gt;
* serverul poate fi accesat de catre client doar folosind un sistem de autentificare (OAuth, HMAC)&lt;br /&gt;
* clientul ofera cel putin accesul prin browser&lt;br /&gt;
* solutiile de baza de date folosite trebuie sa permita instalarea serverului atat in versiune locala cat si in versiune distribuita&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Continut ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[Standard de date]]&lt;br /&gt;
* Specificatii server&lt;br /&gt;
* Specificatii client&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Tct</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://wiki.ceata.org/index.php/Categorie:IMM-liber</id>
		<title>Categorie:IMM-liber</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.ceata.org/index.php/Categorie:IMM-liber"/>
				<updated>2015-06-23T15:23:54Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Tct: Pagină nouă: Categoria proiectului IMM-liber.&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Categoria proiectului IMM-liber.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Tct</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://wiki.ceata.org/index.php/IMM-liber</id>
		<title>IMM-liber</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.ceata.org/index.php/IMM-liber"/>
				<updated>2015-06-23T15:20:36Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Tct: OpenIMM -&amp;gt; IMM-liber&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;'''Pagina proiectului IMM-liber'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Proiectul isi propune sa dezvolte o serie de instrumente software necesare in gestiunea unei firme mici si mijlocii.&lt;br /&gt;
Tipurile de software pe care le vizam: facturare, gestiune inventar, gestiune clienti, etc &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Premise generale ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In principiu elementele generale de arhitectura specificate mai jos sunt aplicabile intregului proiect IMM-liber:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* aplicatiile folosesc o arhitectura de tip server-client&lt;br /&gt;
* serverul ofera un serviciu REST, cu transport pe HTTP sau HTTPS; modelul ideal de arhitectura este ROA(resource oriented architecture)&lt;br /&gt;
* serverul poate fi accesat de catre client doar folosind un sistem de autentificare (OAuth, HMAC)&lt;br /&gt;
* clientul ofera cel putin accesul prin browser&lt;br /&gt;
* solutiile de baza de date folosite trebuie sa permita instalarea serverului atat in versiune locala cat si in versiune distribuita&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Software ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. [[Facturare]] - discutii despre dezvoltare&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Tct</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://wiki.ceata.org/index.php/IMM-liber</id>
		<title>IMM-liber</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.ceata.org/index.php/IMM-liber"/>
				<updated>2015-06-23T15:17:42Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Tct: Tct a redenumit pagina OpenIMM în IMM-liber&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;'''Pagina proiectului OpenIMM'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Proiectul isi propune sa dezvolte o serie de instrumente software necesare in gestiunea unei firme mici si mijlocii.&lt;br /&gt;
Tipurile de software pe care le vizam: facturare, gestiune inventar, gestiune clienti, etc &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Premise generale ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In principiu elementele generale de arhitectura specificate mai jos sunt aplicabile intregului proiect OpenIMM:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* aplicatiile folosesc o arhitectura de tip server-client&lt;br /&gt;
* serverul ofera un serviciu REST, cu transport pe HTTP sau HTTPS; modelul ideal de arhitectura este ROA(resource oriented architecture)&lt;br /&gt;
* serverul poate fi accesat de catre client doar folosind un sistem de autentificare (OAuth, HMAC)&lt;br /&gt;
* clientul ofera cel putin accesul prin browser&lt;br /&gt;
* solutiile de baza de date folosite trebuie sa permita instalarea serverului atat in versiune locala cat si in versiune distribuita&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Software ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. [[Facturare]] - discutii despre dezvoltare&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Tct</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://wiki.ceata.org/index.php/OpenIMM</id>
		<title>OpenIMM</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.ceata.org/index.php/OpenIMM"/>
				<updated>2015-06-23T15:17:42Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Tct: Tct a redenumit pagina OpenIMM în IMM-liber&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;#REDIRECTEAZA [[IMM-liber]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Tct</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://wiki.ceata.org/index.php/Pagina_principal%C4%83</id>
		<title>Pagina principală</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.ceata.org/index.php/Pagina_principal%C4%83"/>
				<updated>2015-06-23T15:16:36Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Tct: OpenIMM -&amp;gt; IMM-liber&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;'''Pagina wiki a comunității Ceata'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Noi suntem [http://ceata.org Ceata], o comunitate care de la formarea sa promovează și creează arte și tehnologii complet libere în România. După patru ani de activitate, înființăm Fundația Ceata care să finanțeze proiectele comunității și să apere drepturile românilor care folosesc și creează arte și tehnologii libere.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Proiecte ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|style=&amp;quot;width: 100%;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|'''[http://fii-liber.ro Revista Fii liber]'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|'''[http://cartea-libera.org Editura Cartea Liberă]'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|'''[http://albume.ceata.org Albumele comunității Ceata]'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|'''[http://tableta.ceata.org Tableta Ceata]'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|'''[http://ata.ec ata.eC]'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|'''[http://micro.ceata.org Microjurnale]'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|'''[http://jurnal.ceata.org Jurnalele comunității Ceata]'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|'''[http://analiza.ceata.org Analiză Situri]'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|'''[http://nor.ceata.org Nor (en: Cloud)]'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|'''[http://firefox8ani.ceata.org Firefox 8 ani]'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|'''[http://ateliere.ceata.org Ateliere]'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|'''[http://trisquel.ceata.org Grupul Trisquel din Ceata]'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|'''[http://fufl.ceata.org/ Fufl - Sondaje]'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|'''[http://putul.ceata.org/ Puțul Gândiri]'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|'''[http://filme.ceata.org/ Filme]'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|'''[http://git.ceata.org/ Git]'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|'''[http://depozite.ceata.org/ Depozite (git)]'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|'''[http://libertateadigitala.ro Libertatea Digitală]'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|'''[http://glosar.ceata.org/ Glosar englez-român]'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|'''[http://oglinzi.ceata.org/ Oglinzi Distribuţii Libere]'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|'''[http://medii.ceata.org/engl-rom.html Medii Video,Foto]'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|'''[https://dictionare.ceata.org/ Dicționar]'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|'''[[IMM-liber]]'''&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Grupuri locale ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[Ceata din Moldova]]&lt;br /&gt;
* [[Ceata din Cluj]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Calendar de evenimente ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[Evenimente viitoare]]&lt;br /&gt;
* [[Evenimente trecute]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Artă ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[Sigle ale comunității Ceata]]&lt;br /&gt;
* [[Afișe]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Responsabili ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lista de [[Responsabili|responsabilități]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Politici ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[Rețele sociale]]&lt;br /&gt;
* [[Fundația Ceata în formulări]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Cont la ceata.org ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[Deschiderea unui cont la Ceata]] se face în 10 pași simpli.&lt;br /&gt;
* [[Instrucțiuni poștă electronică]]&lt;br /&gt;
* [[Setare Mumble]]&lt;br /&gt;
* [[Configurarea serverului ejabberd cu LDAP]]&lt;br /&gt;
* [[Utilizarea protocolului XMPP pentru mesagerie instantanee]]&lt;br /&gt;
* [[Contribuții din partea Fundației Ceata la h-node.org]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Documentații ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[Documentație dezvoltare Antilopa GNU]]&lt;br /&gt;
* [[Personalizare imagine iso]]&lt;br /&gt;
* [[Acceptare certificate noi de securitate în navigator și client de poștă electronic]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Alte informații ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[Carte_de_vizită_cu_Fundația_Ceata | Carte de vizită cu Fundația Ceata]]&lt;br /&gt;
* [[Logistica_pentru_evenimente | Logistica pentru evenimente]]&lt;br /&gt;
* [[În semn de mulțumire]].&lt;br /&gt;
* [[Comunități românești din jurul distribuțiilor de GNU+Linux]]&lt;br /&gt;
* [[Text pentru pliante | Text pentru pliante - Wiki Ceata]]&lt;br /&gt;
* [http://tableta.ceata.org/p/Text_pentru_pliante Text pentru pliante - Tableta Ceata]&lt;br /&gt;
* [[Pancarte | Pancarte]]&lt;br /&gt;
* [[Glosar | Glosar]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Contact ==&lt;br /&gt;
{|style=&amp;quot;width: 100%;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|'''Liste: ceata@liste.ceata.org, [http://liste.ceata.org toate listele]'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|'''Microjurnale: [http://identi.ca/group/ceata Ceata], [http://identi.ca/fiiliber Fii liber]'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|'''DIASPORA*: [http://diasp.org/u/ceata Ceata], [http://diasp.eu/u/fiiliber Fii liber]'''&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
__NOTOC__&lt;br /&gt;
__NOEDITSECTION__&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Tct</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://wiki.ceata.org/index.php/Comunit%C4%83%C8%9Bi_rom%C3%A2ne%C8%99ti_din_jurul_distribu%C8%9Biilor_de_GNU%2BLinux</id>
		<title>Comunități românești din jurul distribuțiilor de GNU+Linux</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.ceata.org/index.php/Comunit%C4%83%C8%9Bi_rom%C3%A2ne%C8%99ti_din_jurul_distribu%C8%9Biilor_de_GNU%2BLinux"/>
				<updated>2015-06-09T21:46:15Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Tct: Distribuțiile complet libere primele, separate de celelalte&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;O listă a comunităților românești din jurul distribuțiilor de GNU+Linux.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Distribuții complet libere:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable sortable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! GNU+Linux&lt;br /&gt;
! Țară&lt;br /&gt;
! Autohton&lt;br /&gt;
! Sit&lt;br /&gt;
! Wiki&lt;br /&gt;
! OStatus&lt;br /&gt;
! Contact&lt;br /&gt;
! Forum&lt;br /&gt;
! Listă&lt;br /&gt;
! IRC&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! Trisquel&lt;br /&gt;
! Spania&lt;br /&gt;
| align=&amp;quot;center&amp;quot;| Nu&amp;lt;ref name=&amp;quot;trisquel-complet liber&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
| [https://trisquel.info trisquel.info]&lt;br /&gt;
| [http://trisquel.info/en/wiki/ trisquel.info/en/wiki]&lt;br /&gt;
| align=&amp;quot;center&amp;quot;| Nu&lt;br /&gt;
| align=&amp;quot;center&amp;quot;| Nu&lt;br /&gt;
| [https://trisquel.info/en/forum/trisquel-utilizatori Trisquel utilizatori]&lt;br /&gt;
| align=&amp;quot;center&amp;quot;| Nu&lt;br /&gt;
| align=&amp;quot;center&amp;quot;| Nu&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! GNU+Linux&lt;br /&gt;
! Țară&lt;br /&gt;
! Autohton&lt;br /&gt;
! Sit&lt;br /&gt;
! Wiki&lt;br /&gt;
! OStatus&lt;br /&gt;
! Contact&lt;br /&gt;
! Forum&lt;br /&gt;
! Listă&lt;br /&gt;
! IRC&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Distribuții care nu sunt complet libere:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable sortable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! GNU+Linux&lt;br /&gt;
! Țară&lt;br /&gt;
! Autohton&lt;br /&gt;
! Sit&lt;br /&gt;
! Wiki&lt;br /&gt;
! OStatus&lt;br /&gt;
! Contact&lt;br /&gt;
! Forum&lt;br /&gt;
! Listă&lt;br /&gt;
! IRC&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! Arch&lt;br /&gt;
! România&lt;br /&gt;
| align=&amp;quot;center&amp;quot;| Nu&lt;br /&gt;
| [http://archlinux.ro archlinux.ro]&lt;br /&gt;
| [http://wiki.archlinux.ro wiki.archlinux.ro]&lt;br /&gt;
| align=&amp;quot;center&amp;quot;| Nu&lt;br /&gt;
| admin la archlinux.ro&lt;br /&gt;
| [http://bbs.archlinux.ro/ bbs.archlinux.ro]&lt;br /&gt;
| align=&amp;quot;center&amp;quot;| Nu&lt;br /&gt;
| #archlinux.ro (irc.freenode.net)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! Debian&lt;br /&gt;
! Moldova&lt;br /&gt;
| align=&amp;quot;center&amp;quot;| Nu&lt;br /&gt;
| [http://debian.md debian.md]&lt;br /&gt;
| align=&amp;quot;center&amp;quot;| Nu&lt;br /&gt;
| align=&amp;quot;center&amp;quot;| Nu&lt;br /&gt;
| ?&lt;br /&gt;
| align=&amp;quot;center&amp;quot;| Nu&lt;br /&gt;
| align=&amp;quot;center&amp;quot;| Nu&lt;br /&gt;
| align=&amp;quot;center&amp;quot;| Nu&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! Debian&lt;br /&gt;
! România&lt;br /&gt;
| align=&amp;quot;center&amp;quot;| Nu&lt;br /&gt;
| [http://debian.org.ro debian.org.ro]&lt;br /&gt;
| align=&amp;quot;center&amp;quot;| Nu&lt;br /&gt;
| align=&amp;quot;center&amp;quot;| Nu&lt;br /&gt;
| ?&lt;br /&gt;
| [http://forum.debian.org.ro forum.debian.org.ro]&lt;br /&gt;
| [http://lists.debian.org/debian-l10n-romanian/ debian-l10n-romanian@]&lt;br /&gt;
|  #debian-ro (irc.debian.net)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! Fedora&lt;br /&gt;
! România&lt;br /&gt;
| align=&amp;quot;center&amp;quot;| Nu&lt;br /&gt;
| [http://fedoraproject.ro fedoraproject.ro]&lt;br /&gt;
| align=&amp;quot;center&amp;quot;| Nu&lt;br /&gt;
| [http://identi.ca/group/fedoraro !fedoraro] (inactiv)&lt;br /&gt;
| ?&lt;br /&gt;
| [http://forum.fedoraproject.ro/ forum.fedoraproject.ro]&lt;br /&gt;
| [http://lists.fedoraproject.org/mailman/listinfo/ro-community ro-community@] (închisă)&lt;br /&gt;
| #fedora-ro (irc.freenode.net)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! Mint&lt;br /&gt;
! România&lt;br /&gt;
| align=&amp;quot;center&amp;quot;| Nu&lt;br /&gt;
| [http://linuxmint.ro linuxmint.ro]&lt;br /&gt;
| align=&amp;quot;center&amp;quot;| Nu&lt;br /&gt;
| align=&amp;quot;center&amp;quot;| Nu&lt;br /&gt;
| ?&lt;br /&gt;
| [http://linuxmint.ro/forum/ linuxmint.ro/forum]&lt;br /&gt;
| align=&amp;quot;center&amp;quot;| Nu&lt;br /&gt;
| #linuxmint-ro (irc.freenode.net)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! Mandriva/ROSA&lt;br /&gt;
! România&lt;br /&gt;
| align=&amp;quot;center&amp;quot;| Nu&lt;br /&gt;
| [http://www.mandrivausers.ro mandrivausers.ro] [http://rosalinux.ro/ rosalinux.ro]&lt;br /&gt;
| [http://wiki.mandrivausers.ro wiki.mandrivausers.ro]&lt;br /&gt;
| align=&amp;quot;center&amp;quot;| Nu&lt;br /&gt;
| ?&lt;br /&gt;
| [http://www.mandrivausers.ro/forums/ mandrivausers.ro/forums/]&lt;br /&gt;
| align=&amp;quot;center&amp;quot;| Nu&lt;br /&gt;
| #mandrivaro (irc.freenode.net)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! OpenSUSE&lt;br /&gt;
! România&lt;br /&gt;
| align=&amp;quot;center&amp;quot;| Nu&lt;br /&gt;
| [http://www.suseromania.ro suseromania.ro]&lt;br /&gt;
| align=&amp;quot;center&amp;quot;| Nu&lt;br /&gt;
| align=&amp;quot;center&amp;quot;| Nu&lt;br /&gt;
| ?&lt;br /&gt;
| [http://forum.suseromania.ro forum.suseromania.ro]&lt;br /&gt;
| [https://groups.google.com/forum/?fromgroups#!forum/opensuse-ro opensuse-ro@]&lt;br /&gt;
(program neliber&amp;lt;ref name=&amp;quot;google-groups nu e liber&amp;quot; /&amp;gt;)&lt;br /&gt;
| #opensuse-ro (irc.freenode.net)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! Kogaion&lt;br /&gt;
! România&lt;br /&gt;
| align=&amp;quot;center&amp;quot;| Da&amp;lt;ref name=&amp;quot;kogaion e autohton&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
| [http://rogentos.ro rogentos.ro]&lt;br /&gt;
| [http://wiki.rogentos.ro wiki.rogentos.ro]&lt;br /&gt;
| [http://identi.ca/rogentos @rogentos] (inactiv)&lt;br /&gt;
| ?&lt;br /&gt;
| align=&amp;quot;center&amp;quot;| Nu&lt;br /&gt;
| [http://liste.softwareliber.ro/mailman/listinfo/rogentos rogentos@]&lt;br /&gt;
| #rogentos-dezvoltare (irc.freenode.net)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! Stella&lt;br /&gt;
! România&lt;br /&gt;
| align=&amp;quot;center&amp;quot;| Da&amp;lt;ref name=&amp;quot;stella e autohtonă&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
| [http://li.nux.ro/stella li.nux.ro/stella]&lt;br /&gt;
| align=&amp;quot;center&amp;quot;| Nu&lt;br /&gt;
| [http://identi.ca/group/stella !stella]&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| [https://forums.nux.ro/ forums.nux.ro]&lt;br /&gt;
| align=&amp;quot;center&amp;quot;| Nu&lt;br /&gt;
| #stella (irc.freenode.net)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! TFM&lt;br /&gt;
! România&lt;br /&gt;
| align=&amp;quot;center&amp;quot;| Da&amp;lt;ref name=&amp;quot;tfm e autohton&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
| [http://www.tfm.ro tfm.ro]&lt;br /&gt;
| align=&amp;quot;center&amp;quot;| Nu&lt;br /&gt;
| align=&amp;quot;center&amp;quot;| Nu&lt;br /&gt;
| contact la tfm.ro&lt;br /&gt;
| align=&amp;quot;center&amp;quot;| Nu&lt;br /&gt;
| align=&amp;quot;center&amp;quot;| Nu&lt;br /&gt;
| #tfm (irc.freenode.net)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! Ubuntu&lt;br /&gt;
! România&lt;br /&gt;
| align=&amp;quot;center&amp;quot;| Nu&lt;br /&gt;
| [http://ubuntu.ro ubuntu.ro]&lt;br /&gt;
| [https://wiki.ubuntu.com/RomanianTeam RomanianTeam] (wiki.ubuntu.com)&lt;br /&gt;
| [http://identi.ca/group/ubunturo !ubunturo]&lt;br /&gt;
| contact la ubuntu.ro&lt;br /&gt;
| [http://forum.ubuntu.ro forum.ubuntu.ro]&lt;br /&gt;
| [https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-ro ubuntu-ro@]&lt;br /&gt;
| #ubuntu-ro (irc.freenode.net)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! GNU+Linux&lt;br /&gt;
! Țară&lt;br /&gt;
! Autohton&lt;br /&gt;
! Sit&lt;br /&gt;
! Wiki&lt;br /&gt;
! OStatus&lt;br /&gt;
! Contact&lt;br /&gt;
! Forum&lt;br /&gt;
! Listă&lt;br /&gt;
! IRC&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;references&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=&amp;quot;trisquel-complet liber&amp;quot;&amp;gt;Trisquel este un sistem GNU+Linux complet liber și își propune să ajungă să fie recomandat de Fundația pentru Programe Libere.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=&amp;quot;kogaion e autohton&amp;quot;&amp;gt;Kogaion este bazat pe Sabayon și Gentoo și a pornit la inițiativa lui Ștefan Cristian Brândușă.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=&amp;quot;stella e autohtonă&amp;quot;&amp;gt;Stella este bazată pe CentOS și folosește GNOME 2. Dezvoltatorul folosește pseudonimul „nux”.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=&amp;quot;tfm e autohton&amp;quot;&amp;gt;TFM este bazat pe Fedora și este dezvoltat de firma TFM Group.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=&amp;quot;google-groups nu e liber&amp;quot;&amp;gt;Google Groups rulează un program proprietăresc. Pentru că nu respectă libertățile utilizatorilor, Ceata nu recomandă să fie folosit.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/references&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Tct</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://wiki.ceata.org/index.php/Comunit%C4%83%C8%9Bi_rom%C3%A2ne%C8%99ti_din_jurul_distribu%C8%9Biilor_de_GNU%2BLinux</id>
		<title>Comunități românești din jurul distribuțiilor de GNU+Linux</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.ceata.org/index.php/Comunit%C4%83%C8%9Bi_rom%C3%A2ne%C8%99ti_din_jurul_distribu%C8%9Biilor_de_GNU%2BLinux"/>
				<updated>2015-06-09T21:41:11Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Tct: Corecturi la Trisquel&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;O listă a comunităților românești din jurul distribuțiilor de GNU+Linux.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable sortable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! GNU+Linux&lt;br /&gt;
! Țară&lt;br /&gt;
! Liber&lt;br /&gt;
! Autohton&lt;br /&gt;
! Sit&lt;br /&gt;
! Wiki&lt;br /&gt;
! OStatus&lt;br /&gt;
! Contact&lt;br /&gt;
! Forum&lt;br /&gt;
! Listă&lt;br /&gt;
! IRC&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! Arch&lt;br /&gt;
! România&lt;br /&gt;
| Parțial&lt;br /&gt;
| align=&amp;quot;center&amp;quot;| Nu&lt;br /&gt;
| [http://archlinux.ro archlinux.ro]&lt;br /&gt;
| [http://wiki.archlinux.ro wiki.archlinux.ro]&lt;br /&gt;
| align=&amp;quot;center&amp;quot;| Nu&lt;br /&gt;
| admin la archlinux.ro&lt;br /&gt;
| [http://bbs.archlinux.ro/ bbs.archlinux.ro]&lt;br /&gt;
| align=&amp;quot;center&amp;quot;| Nu&lt;br /&gt;
| #archlinux.ro (irc.freenode.net)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! Debian&lt;br /&gt;
! Moldova&lt;br /&gt;
| Parțial&lt;br /&gt;
| align=&amp;quot;center&amp;quot;| Nu&lt;br /&gt;
| [http://debian.md debian.md]&lt;br /&gt;
| align=&amp;quot;center&amp;quot;| Nu&lt;br /&gt;
| align=&amp;quot;center&amp;quot;| Nu&lt;br /&gt;
| ?&lt;br /&gt;
| align=&amp;quot;center&amp;quot;| Nu&lt;br /&gt;
| align=&amp;quot;center&amp;quot;| Nu&lt;br /&gt;
| align=&amp;quot;center&amp;quot;| Nu&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! Debian&lt;br /&gt;
! România&lt;br /&gt;
| Parțial&lt;br /&gt;
| align=&amp;quot;center&amp;quot;| Nu&lt;br /&gt;
| [http://debian.org.ro debian.org.ro]&lt;br /&gt;
| align=&amp;quot;center&amp;quot;| Nu&lt;br /&gt;
| align=&amp;quot;center&amp;quot;| Nu&lt;br /&gt;
| ?&lt;br /&gt;
| [http://forum.debian.org.ro forum.debian.org.ro]&lt;br /&gt;
| [http://lists.debian.org/debian-l10n-romanian/ debian-l10n-romanian@]&lt;br /&gt;
|  #debian-ro (irc.debian.net)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! Fedora&lt;br /&gt;
! România&lt;br /&gt;
| Parțial&lt;br /&gt;
| align=&amp;quot;center&amp;quot;| Nu&lt;br /&gt;
| [http://fedoraproject.ro fedoraproject.ro]&lt;br /&gt;
| align=&amp;quot;center&amp;quot;| Nu&lt;br /&gt;
| [http://identi.ca/group/fedoraro !fedoraro] (inactiv)&lt;br /&gt;
| ?&lt;br /&gt;
| [http://forum.fedoraproject.ro/ forum.fedoraproject.ro]&lt;br /&gt;
| [http://lists.fedoraproject.org/mailman/listinfo/ro-community ro-community@] (închisă)&lt;br /&gt;
| #fedora-ro (irc.freenode.net)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! Mint&lt;br /&gt;
! România&lt;br /&gt;
| Parțial&lt;br /&gt;
| align=&amp;quot;center&amp;quot;| Nu&lt;br /&gt;
| [http://linuxmint.ro linuxmint.ro]&lt;br /&gt;
| align=&amp;quot;center&amp;quot;| Nu&lt;br /&gt;
| align=&amp;quot;center&amp;quot;| Nu&lt;br /&gt;
| ?&lt;br /&gt;
| [http://linuxmint.ro/forum/ linuxmint.ro/forum]&lt;br /&gt;
| align=&amp;quot;center&amp;quot;| Nu&lt;br /&gt;
| #linuxmint-ro (irc.freenode.net)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! Mandriva/ROSA&lt;br /&gt;
! România&lt;br /&gt;
| Parțial&lt;br /&gt;
| align=&amp;quot;center&amp;quot;| Nu&lt;br /&gt;
| [http://www.mandrivausers.ro mandrivausers.ro] [http://rosalinux.ro/ rosalinux.ro]&lt;br /&gt;
| [http://wiki.mandrivausers.ro wiki.mandrivausers.ro]&lt;br /&gt;
| align=&amp;quot;center&amp;quot;| Nu&lt;br /&gt;
| ?&lt;br /&gt;
| [http://www.mandrivausers.ro/forums/ mandrivausers.ro/forums/]&lt;br /&gt;
| align=&amp;quot;center&amp;quot;| Nu&lt;br /&gt;
| #mandrivaro (irc.freenode.net)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! OpenSUSE&lt;br /&gt;
! România&lt;br /&gt;
| Parțial&lt;br /&gt;
| align=&amp;quot;center&amp;quot;| Nu&lt;br /&gt;
| [http://www.suseromania.ro suseromania.ro]&lt;br /&gt;
| align=&amp;quot;center&amp;quot;| Nu&lt;br /&gt;
| align=&amp;quot;center&amp;quot;| Nu&lt;br /&gt;
| ?&lt;br /&gt;
| [http://forum.suseromania.ro forum.suseromania.ro]&lt;br /&gt;
| [https://groups.google.com/forum/?fromgroups#!forum/opensuse-ro opensuse-ro@]&lt;br /&gt;
(program neliber&amp;lt;ref name=&amp;quot;google-groups nu e liber&amp;quot; /&amp;gt;)&lt;br /&gt;
| #opensuse-ro (irc.freenode.net)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! Kogaion&lt;br /&gt;
! România&lt;br /&gt;
| Parțial&lt;br /&gt;
| align=&amp;quot;center&amp;quot;| Da&amp;lt;ref name=&amp;quot;kogaion e autohton&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
| [http://rogentos.ro rogentos.ro]&lt;br /&gt;
| [http://wiki.rogentos.ro wiki.rogentos.ro]&lt;br /&gt;
| [http://identi.ca/rogentos @rogentos] (inactiv)&lt;br /&gt;
| ?&lt;br /&gt;
| align=&amp;quot;center&amp;quot;| Nu&lt;br /&gt;
| [http://liste.softwareliber.ro/mailman/listinfo/rogentos rogentos@]&lt;br /&gt;
| #rogentos-dezvoltare (irc.freenode.net)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! Stella&lt;br /&gt;
! România&lt;br /&gt;
| Parțial&lt;br /&gt;
| align=&amp;quot;center&amp;quot;| Da&amp;lt;ref name=&amp;quot;stella e autohtonă&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
| [http://li.nux.ro/stella li.nux.ro/stella]&lt;br /&gt;
| align=&amp;quot;center&amp;quot;| Nu&lt;br /&gt;
| [http://identi.ca/group/stella !stella]&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| [https://forums.nux.ro/ forums.nux.ro]&lt;br /&gt;
| align=&amp;quot;center&amp;quot;| Nu&lt;br /&gt;
| #stella (irc.freenode.net)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! TFM&lt;br /&gt;
! România&lt;br /&gt;
| Parțial&lt;br /&gt;
| align=&amp;quot;center&amp;quot;| Da&amp;lt;ref name=&amp;quot;tfm e autohton&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
| [http://www.tfm.ro tfm.ro]&lt;br /&gt;
| align=&amp;quot;center&amp;quot;| Nu&lt;br /&gt;
| align=&amp;quot;center&amp;quot;| Nu&lt;br /&gt;
| contact la tfm.ro&lt;br /&gt;
| align=&amp;quot;center&amp;quot;| Nu&lt;br /&gt;
| align=&amp;quot;center&amp;quot;| Nu&lt;br /&gt;
| #tfm (irc.freenode.net)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! Trisquel&lt;br /&gt;
! Spania&lt;br /&gt;
| Complet&lt;br /&gt;
| align=&amp;quot;center&amp;quot;| Nu&amp;lt;ref name=&amp;quot;trisquel-complet liber&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
| [https://trisquel.info trisquel.info]&lt;br /&gt;
| [http://trisquel.info/en/wiki/ trisquel.info/en/wiki]&lt;br /&gt;
| align=&amp;quot;center&amp;quot;| Nu&lt;br /&gt;
| align=&amp;quot;center&amp;quot;| Nu&lt;br /&gt;
| [https://trisquel.info/en/forum/trisquel-utilizatori Trisquel utilizatori]&lt;br /&gt;
| align=&amp;quot;center&amp;quot;| Nu&lt;br /&gt;
| align=&amp;quot;center&amp;quot;| Nu&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! Ubuntu&lt;br /&gt;
! România&lt;br /&gt;
| Parțial&lt;br /&gt;
| align=&amp;quot;center&amp;quot;| Nu&lt;br /&gt;
| [http://ubuntu.ro ubuntu.ro]&lt;br /&gt;
| [https://wiki.ubuntu.com/RomanianTeam RomanianTeam] (wiki.ubuntu.com)&lt;br /&gt;
| [http://identi.ca/group/ubunturo !ubunturo]&lt;br /&gt;
| contact la ubuntu.ro&lt;br /&gt;
| [http://forum.ubuntu.ro forum.ubuntu.ro]&lt;br /&gt;
| [https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-ro ubuntu-ro@]&lt;br /&gt;
| #ubuntu-ro (irc.freenode.net)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! GNU+Linux&lt;br /&gt;
! Țară&lt;br /&gt;
! Liber&lt;br /&gt;
! Autohton&lt;br /&gt;
! Sit&lt;br /&gt;
! Wiki&lt;br /&gt;
! OStatus&lt;br /&gt;
! Contact&lt;br /&gt;
! Forum&lt;br /&gt;
! Listă&lt;br /&gt;
! IRC&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;references&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=&amp;quot;trisquel-complet liber&amp;quot;&amp;gt;Trisquel este un sistem GNU+Linux complet liber și își propune să ajungă să fie recomandat de Fundația pentru Programe Libere.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=&amp;quot;kogaion e autohton&amp;quot;&amp;gt;Kogaion este bazat pe Sabayon și Gentoo și a pornit la inițiativa lui Ștefan Cristian Brândușă.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=&amp;quot;stella e autohtonă&amp;quot;&amp;gt;Stella este bazată pe CentOS și folosește GNOME 2. Dezvoltatorul folosește pseudonimul „nux”.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=&amp;quot;tfm e autohton&amp;quot;&amp;gt;TFM este bazat pe Fedora și este dezvoltat de firma TFM Group.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=&amp;quot;google-groups nu e liber&amp;quot;&amp;gt;Google Groups rulează un program proprietăresc. Pentru că nu respectă libertățile utilizatorilor, Ceata nu recomandă să fie folosit.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/references&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Tct</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://wiki.ceata.org/index.php/Pagina_principal%C4%83</id>
		<title>Pagina principală</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.ceata.org/index.php/Pagina_principal%C4%83"/>
				<updated>2015-04-30T07:40:40Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Tct: Contribuții din partea Fundației Ceata la h-node.org&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;'''Pagina wiki a comunității Ceata'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Noi suntem [http://ceata.org Ceata], o comunitate care de la formarea sa promovează și creează arte și tehnologii complet libere în România. După patru ani de activitate, înființăm Fundația Ceata care să finanțeze proiectele comunității și să apere drepturile românilor care folosesc și creează arte și tehnologii libere.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Proiecte ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|style=&amp;quot;width: 100%;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|'''[http://fii-liber.ro Revista Fii liber]'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|'''[http://cartea-libera.org Editura Cartea Liberă]'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|'''[http://albume.ceata.org Albumele comunității Ceata]'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|'''[http://tableta.ceata.org Tableta Ceata]'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|'''[http://ata.ec ata.eC]'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|'''[http://micro.ceata.org Microjurnale]'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|'''[http://jurnal.ceata.org Jurnalele comunității Ceata]'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|'''[http://analiza.ceata.org Analiză Situri]'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|'''[http://nor.ceata.org Nor (en: Cloud)]'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|'''[http://firefox8ani.ceata.org Firefox 8 ani]'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|'''[http://ateliere.ceata.org Ateliere]'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|'''[http://trisquel.ceata.org Grupul Trisquel din Ceata]'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|'''[http://fufl.ceata.org/ Fufl - Sondaje]'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|'''[http://putul.ceata.org/ Puțul Gândiri]'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|'''[http://filme.ceata.org/ Filme]'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|'''[http://git.ceata.org/ Git]'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|'''[http://depozite.ceata.org/ Depozite (git)]'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|'''[http://libertateadigitala.ro Libertatea Digitală]'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|'''[http://glosar.ceata.org/ Glosar englez-român]'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|'''[http://oglinzi.ceata.org/ Oglinzi Distribuţii Libere]'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|'''[http://medii.ceata.org/engl-rom.html Medii Video,Foto]'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|'''[https://dictionare.ceata.org/ Dicționar]'''&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Grupuri locale ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[Ceata din Moldova]]&lt;br /&gt;
* [[Ceata din Cluj]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Calendar de evenimente ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[Evenimente viitoare]]&lt;br /&gt;
* [[Evenimente trecute]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Artă ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[Sigle ale comunității Ceata]]&lt;br /&gt;
* [[Afișe]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Responsabili ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lista de [[Responsabili|responsabilități]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Politici ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[Rețele sociale]]&lt;br /&gt;
* [[Fundația Ceata în formulări]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Cont la ceata.org ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[Deschiderea unui cont la Ceata]] se face în 10 pași simpli.&lt;br /&gt;
* [[Instrucțiuni poștă electronică]]&lt;br /&gt;
* [[Setare Mumble]]&lt;br /&gt;
* [[Configurarea serverului ejabberd cu LDAP]]&lt;br /&gt;
* [[Utilizarea protocolului XMPP pentru mesagerie instantanee]]&lt;br /&gt;
* [[Contribuții din partea Fundației Ceata la h-node.org]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Documentații ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[Documentație dezvoltare Antilopa GNU]]&lt;br /&gt;
* [[Personalizare imagine iso]]&lt;br /&gt;
* [[Acceptare certificate noi de securitate în navigator și client de poștă electronic]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Alte informații ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[Carte_de_vizită_cu_Fundația_Ceata | Carte de vizită cu Fundația Ceata]]&lt;br /&gt;
* [[Logistica_pentru_evenimente | Logistica pentru evenimente]]&lt;br /&gt;
* [[În semn de mulțumire]].&lt;br /&gt;
* [[Comunități românești din jurul distribuțiilor de GNU+Linux]]&lt;br /&gt;
* [[Text pentru pliante | Text pentru pliante - Wiki Ceata]]&lt;br /&gt;
* [http://tableta.ceata.org/p/Text_pentru_pliante Text pentru pliante - Tableta Ceata]&lt;br /&gt;
* [[Pancarte | Pancarte]]&lt;br /&gt;
* [[Glosar | Glosar]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Contact ==&lt;br /&gt;
{|style=&amp;quot;width: 100%;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|'''Liste: ceata@liste.ceata.org, [http://liste.ceata.org toate listele]'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|'''Microjurnale: [http://identi.ca/group/ceata Ceata], [http://identi.ca/fiiliber Fii liber]'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|'''DIASPORA*: [http://diasp.org/u/ceata Ceata], [http://diasp.eu/u/fiiliber Fii liber]'''&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
__NOTOC__&lt;br /&gt;
__NOEDITSECTION__&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Tct</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://wiki.ceata.org/index.php/Contribu%C8%9Bii_din_partea_Funda%C8%9Biei_Ceata_la_h-node.org</id>
		<title>Contribuții din partea Fundației Ceata la h-node.org</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.ceata.org/index.php/Contribu%C8%9Bii_din_partea_Funda%C8%9Biei_Ceata_la_h-node.org"/>
				<updated>2015-04-30T07:39:48Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Tct: Instrucțiuni&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Dacă ești [https://ceata.org/membri membru al Fundației Ceata] și vrei să contribui din [https://h-node.org/meet/user/en/ceata contul fundației] la h-node.org cu informații despre compatibilitatea cu programele libere a aparaturii pe care o ai la îndemână, solicită să fii inclus în echipă trimițând o cerere scurtă la adresa h-node@ceata.org.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Odată ce faci parte din echipă, poți să ceri o nouă parolă pentru contul „ceata” de la această adresă: https://h-node.org/users/forgot/en (completezi „ceata” la numele utilizatorului și codul de verificare din imaginea afișată). Ulterior vei putea să intri în cont cu această parolă. '''Te rugăm să fii foarte atent la ce modificări faci în numele Fundației Ceata!'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Până acum, acestea sunt contribuțiile Fundației Ceata la h-node.org: https://h-node.org/meet/hardware/en/ceata&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Echipa e formată în acest moment din:&lt;br /&gt;
* [[Utilizator:tct]]&lt;br /&gt;
* [[Utilizator:fdcx]]&lt;br /&gt;
* [[Utilizator:crismblog]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Tct</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://wiki.ceata.org/index.php/Utilizator:Tct</id>
		<title>Utilizator:Tct</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.ceata.org/index.php/Utilizator:Tct"/>
				<updated>2015-04-30T07:38:06Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Tct: Pseudonim&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Tiberiu-Cezar Tehnoetic este fondatorul și președintele Fundației Ceata&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Tct</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://wiki.ceata.org/index.php/Teme_de_articole_pentru_ceata.org</id>
		<title>Teme de articole pentru ceata.org</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.ceata.org/index.php/Teme_de_articole_pentru_ceata.org"/>
				<updated>2015-03-11T11:05:47Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Tct: Două noi teme, de la Akiraa (distribuții și licență de grup)&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;În multe discuții de pe canalul de IRC și listele de discuții ale Fundației Ceata, vizitatorii (uneori și membrii) repetă concepții și interpretări greșite pe subiectul libertatea utilizatorilor. Dacă ei, care sunt persoane educate cu privire la libertate, fac aceste greșeli, e clar că utilizatorul de rând le face mai des și așa se răspândesc. De aceea, este nevoie de mai multe articole pentru fiecare temă în parte, în care să explicăm punctul de vedere al Fundației Ceata. Președintele Tiberiu a început să centralizeze temele pe pagina aceasta, pornind de la o discuție recentă. Dacă puteți, ajutați-l scanând arhivele [http://ieval.ro/~marius/ceata/logs/%23ceata/ canalului de IRC] ''(neoficială, pusă la dispoziție de directorul tehnic Marius de dinainte de a deveni membru; n-a devenit oficială din cauză unei probleme de licențiere a programului-robot)'' și ale [http://liste.ceata.org listelor de discuții] (în special, dar nu doar, a listei prinicpale, ceata@) și trecând în lista de dedesubt temele pe care le observați.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Teme =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Titlurile nu sunt definitive, sunt mai lungi și orientative, ca să nu uite Tiberiu ce trebuia tratat până se apucă de articol:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Teme generale:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[Protocoale și formate libere și nelibere și programele libere care le implementează, eventual parțial. Extensii nelibere]]&lt;br /&gt;
* [[Facebook ca unealtă de comunicare internă și externă pentru organizații. Lipsa sau neglijarea propriului sit]]&lt;br /&gt;
* [[De ce e greșit ca radiourile și orice organizație care difuzează către mai mulți oameni să trebuiască să plătească pentru o licență de grup]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Teme despre Ceata:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[Ceata e un retroacronim recursiv al devizei grupului, Ceata eliberează artele și tehnologiile actuale]]&lt;br /&gt;
* [[Nu e nevoie să fii membru al Fundației Ceata pentru a propune colaborări și a pune în contact terți cu Ceata]]&lt;br /&gt;
* [[Cum se scrie și se folosește corect numele fundației. Ceata, nu „CEATA”. Fundația Ceata, nu „Fundația”]]&lt;br /&gt;
* [[Povestea cu NașulTV. Stallman n-a venit la invitația lor. N-au respectat condițiile de colaborare inițiale]]&lt;br /&gt;
* [[Vizitele lui Stallman în România, la începutul anilor '90 cu GURU și în 2013 și 2014 cu Ceata]]&lt;br /&gt;
* [[Distribuții recomandate de Ceata. Se crede că e doar Trisquel. Colaborarea cu Parabola. Oglinzi]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Discuție =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aceasta e o discuție recentă în care au fost atinse mai multe teme importante, pe care le extragem mai sus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;lt;nowiki&amp;gt;&lt;br /&gt;
(09:31:56) Akiraa: salut&lt;br /&gt;
(09:32:13) tct: Salut :-)&lt;br /&gt;
(09:32:52) Akiraa: v-aţi gândit să vorbiţi cu ăia de la gold FM ca să vorbiţi despre programe libere în programul lor de dimineaţă?&lt;br /&gt;
(09:33:36) Akiraa: e o emisiune de gaming şi tehnologie sau ştiinţologia lui Petru&lt;br /&gt;
(09:33:50) Akiraa: sau chiar aia cu Dobro&lt;br /&gt;
(09:34:06) tct: Frumos&lt;br /&gt;
(09:34:45) Akiraa: e încă un post de nişă, activ doar pe online dar care creşte&lt;br /&gt;
(09:35:11) tct: https://www.radiogoldfm.ro/&lt;br /&gt;
(09:35:16) tct: Parcă ne-ai mai zis de el&lt;br /&gt;
(09:35:20) tct: Ăsta e, nu?&lt;br /&gt;
(09:35:21) Akiraa: da&lt;br /&gt;
(09:35:45) tct: Păi să-l ascult și eu&lt;br /&gt;
(09:35:59) tct: Ca să văd cum să pun problema&lt;br /&gt;
(09:36:02) tct: când îi contactez&lt;br /&gt;
(09:36:20) Akiraa: au acolo streamuri AAC, AAC+&lt;br /&gt;
(09:36:24) tct: Hai că-mi trasez o sarcină la sarcini.ceata.org&lt;br /&gt;
(09:36:30) tct: Ca să nu uit&lt;br /&gt;
(09:36:45) tct: Mulțumesc pentru sugestie :-)&lt;br /&gt;
(09:36:55) tct: să vorbim la ei în emisiune&lt;br /&gt;
(09:36:55) Akiraa: nu ştiu dacă aac sau aac+ sunt protocoale libere&lt;br /&gt;
(09:37:05) tct: Sper să ne iasă&lt;br /&gt;
(09:37:33) tct: Păi mă gândesc că poți să întrebi la #ceata&lt;br /&gt;
(09:37:40) tct: Eu nu știu&lt;br /&gt;
(09:37:40) Akiraa: pot să-i sun şi eu, dar nu am nicio capacitate oficială în care să o fac :)&lt;br /&gt;
(09:37:56) tct: Ai mai vorbit cu ei?&lt;br /&gt;
(09:38:00) Akiraa: nu&lt;br /&gt;
(09:38:11) tct: Nu trebuie să ai capacitate oficială&lt;br /&gt;
(09:38:13) Akiraa: comunică cu publicul prin facebook&lt;br /&gt;
(09:38:17) Akiraa: ei adică&lt;br /&gt;
(09:38:22) Akiraa: nu au forum sau canal de irc&lt;br /&gt;
(09:38:25) tct: Aha&lt;br /&gt;
(09:38:32) tct: Oricum, e mai bine dacă îi contactezi tu&lt;br /&gt;
(09:38:36) Akiraa: dar e un număr de telefon şi email&lt;br /&gt;
(09:38:37) tct: Pentru că ești terț&lt;br /&gt;
(09:38:48) tct: și dacă tu ne recomanzi organizația&lt;br /&gt;
(09:38:54) Akiraa: pot să-i sun atunci?&lt;br /&gt;
(09:39:03) tct: înseamnă că organizația noastră e cunoscută și apreciată&lt;br /&gt;
(09:39:14) tct: Și atunci mai degrabă vor să ne bage în emisiune&lt;br /&gt;
(09:39:24) tct: Au mai multă încredere&lt;br /&gt;
(09:39:28) tct: Da, te rog&lt;br /&gt;
(09:39:35) tct: să-i suni&lt;br /&gt;
(09:39:39) Akiraa: bine atunci, am să-ţi spun cum a mers&lt;br /&gt;
(09:39:44) tct: Mulțumesc!&lt;br /&gt;
(10:14:59) Akiraa: ai cumva un număr de telefon mobil?&lt;br /&gt;
(10:28:58) Akiraa: le-am dat un mail că nu răspunde nimeni la telefon&lt;br /&gt;
(10:29:10) tct: Perfect&lt;br /&gt;
(10:29:14) Akiraa: Fundaţia Ceata militează pentru programelor libere şi filosofia Gnu.&lt;br /&gt;
(10:29:14) Akiraa: În anul 2013 Richard Stallman a venit în România la invitaţia&lt;br /&gt;
(10:29:14) Akiraa: fundaţiei pentru o serie de prelegeri şi o invitaţie la NaşuTV. Anual,&lt;br /&gt;
(10:29:14) Akiraa: Ceata organizează o conferinţă dedicată programelor libere şi a&lt;br /&gt;
(10:29:14) Akiraa: libertăţii pe internet - CoLiberator ( http://coliberator.ro/ ).&lt;br /&gt;
(10:29:35) Akiraa: şi am zis ceva şi de Mozilla şi Ioana Chiorean&lt;br /&gt;
(10:29:49) tct: Ce legătură are? :-)&lt;br /&gt;
(10:29:49) Akiraa: şi ea ar fi interesată să vină, dacă vor Gold&lt;br /&gt;
(10:29:52) tct: Aa&lt;br /&gt;
(10:29:54) tct: Bun&lt;br /&gt;
(10:29:57) Akiraa: rep Mozilla, QA&lt;br /&gt;
(10:30:04) tct: Da, știu&lt;br /&gt;
(10:30:12) tct: Dar nu vedeam legătura cu Ceata :-P&lt;br /&gt;
(10:30:15) Akiraa: îs pe IRC-ul Mozilla şi am făcut ceva localizare recent&lt;br /&gt;
(10:30:21) tct: A, bun&lt;br /&gt;
(10:30:27) Akiraa: Firefox e singurul navigator web liber momentan&lt;br /&gt;
(10:30:42) tct: Ha, ha&lt;br /&gt;
(10:30:45) Akiraa: Chrome/Chromium include prea multe componente proprietăreşti&lt;br /&gt;
(10:31:15) Akiraa: şi build-ul Chrome necesită un server puternic cu vreo 16GB de ram, nu e ceva destinat contributorilor simpli&lt;br /&gt;
(10:32:00) Akiraa: (apropo, poţi să scoţi mesajul de 'away'?)&lt;br /&gt;
(10:32:17) tct: Nici nu știam că-l am :-)&lt;br /&gt;
(10:32:42) Akiraa: Google ocoleşte cerinţele de contribuţie a codului printr-un sistem de build supra-complicat&lt;br /&gt;
(10:32:59) Akiraa: ar trebui să fie o clauză în GPL 3.1 sau ceva&lt;br /&gt;
(10:33:25) Akiraa: e şi motivul pentru care Fedora nu poate include Chromium în distribuţia oficială&lt;br /&gt;
(10:33:51) tct: Mai există răspunsul automat?&lt;br /&gt;
(10:33:55) Akiraa: nu&lt;br /&gt;
(10:33:59) tct: Ce scria?&lt;br /&gt;
(10:34:06) Akiraa: * [tct] is away (Ce-mi doresc la aniversarea a 27 de ani: http://tehnoetic.ro)&lt;br /&gt;
(10:34:16) tct: Aha, mă gândeam eu&lt;br /&gt;
(10:34:30) tct: Mulțumesc că mi-ai zis&lt;br /&gt;
(10:34:48) tct: Sunt mai multe chestii pe care vreau să le clarific&lt;br /&gt;
(10:34:53) tct: în legătură cu ce ai zis&lt;br /&gt;
(10:35:12) tct: pentru programelor libere :-P&lt;br /&gt;
(10:35:24) tct: Cred că voiai să bagi acolo libertatea programelor&lt;br /&gt;
(10:35:27) tct: și te-ai răzgândit&lt;br /&gt;
(10:35:46) tct: GNU e mai bine decât Gnu&lt;br /&gt;
(10:35:59) tct: Dar Ceata, nu CEATA :-)&lt;br /&gt;
(10:36:05) tct: Mă bucur că ai scris corect&lt;br /&gt;
(10:36:29) tct: RMS n-a venit și la invitația lui NașulTV&lt;br /&gt;
(10:36:36) tct: Tu știi de noi de acolo?&lt;br /&gt;
(10:36:53) tct: Ceata l-a dus la televiziunea asta, la recomandarea unui donator&lt;br /&gt;
(10:37:13) tct: Și n-au respectat înțelegerea cu privire la licențiere și format&lt;br /&gt;
(10:37:15) tct: de publicare&lt;br /&gt;
(10:37:49) tct: Nu doar în 2013 Ceata l-a adus pe RMS&lt;br /&gt;
(10:38:01) tct: ci și în 2014, când a fost în turul echipelor locale&lt;br /&gt;
(10:38:06) tct: ale fundației&lt;br /&gt;
(10:38:22) tct: Ce-i drept, atunci nu am mai avut timp de interviuri&lt;br /&gt;
(10:39:07) tct: și a fost și la Coliberator&lt;br /&gt;
(10:39:22) tct: (mai bine decât CoLiberator)&lt;br /&gt;
(10:39:36) Akiraa: a, nu ştiam&lt;br /&gt;
(10:39:50) Akiraa: ştiu că e greu cu înregistrarea video&lt;br /&gt;
(10:39:51) tct: a deschis ediția a doua a Coliberatorului&lt;br /&gt;
(10:40:11) Akiraa: adică e costisitor să ai parte de înregistrări de calitate&lt;br /&gt;
(10:40:13) tct: Și a fost și cel care a revizuit și semnat petiția&lt;br /&gt;
(10:40:21) Akiraa: petiţie?&lt;br /&gt;
(10:40:45) tct: http://coliberator.ro/&lt;br /&gt;
(10:40:49) tct: -&amp;gt; http://coliberator.ro/petition/&lt;br /&gt;
(10:40:53) tct: http://coliberator.ro/petition/#signatures-list&lt;br /&gt;
(10:42:10) tct: În ceea ce privește Firefox, nu e liber&lt;br /&gt;
(10:42:16) tct: GNU IceCat bazat pe el e liber&lt;br /&gt;
(10:42:30) tct: Și Firefox în niciun caz nu se îndreaptă spre mai multă libertate&lt;br /&gt;
(10:42:34) Akiraa: IceWeasel a debianului?&lt;br /&gt;
(10:42:36) tct: Nu&lt;br /&gt;
(10:42:41) tct: Nici ăla nu e liber&lt;br /&gt;
(10:42:57) tct: http://www.gnu.org/software/gnuzilla/&lt;br /&gt;
(10:43:10) Akiraa: ar fi bine să nu accentuăm aceste diferende mici din comunitatea programelor libere :)&lt;br /&gt;
(10:43:20) tct: De ce&lt;br /&gt;
(10:43:33) tct: să ascundem încălcările libertății?&lt;br /&gt;
(10:43:38) Akiraa: ah, nu&lt;br /&gt;
(10:43:55) tct: Mai sunt și alte navigatoare libere&lt;br /&gt;
(10:44:06) Akiraa: cred că de exemplu, debian sau ubuntu e un pas înainte comparativ cu windows&lt;br /&gt;
(10:44:07) tct: dar, cu mai puține funcționalități&lt;br /&gt;
(10:44:29) tct: Utilizatorii pot să folosească ce vor ei&lt;br /&gt;
(10:44:31) Akiraa: şi că deşi windows e 'gratis' pentru că foarte mulţi rulează piratat, e tot o ameninţare la libertatea personală&lt;br /&gt;
(10:44:38) tct: Dacă nu se gândesc la drepturile lor&lt;br /&gt;
(10:44:51) tct: Noi, Ceata, FSF, avem obligația să le spunem care sunt problemele &lt;br /&gt;
(10:44:56) tct: Fiecare decide&lt;br /&gt;
(10:45:14) Akiraa: sau de exemplu, de vorbit despre importanţa folosirii programelor libere chiar dacă eşti non-tehnic sau neprogramator&lt;br /&gt;
(10:45:31) Akiraa: sau mai ales, pentru că e o garanţie suplimentară a respectării libertăţilor&lt;br /&gt;
(10:46:11) Akiraa: mi-am convertit familia la linux şi rulează momentan Fedora :)&lt;br /&gt;
(10:46:11) tct: Discuția asta dezvăluie atât de multe neclarități și interpretări greșite&lt;br /&gt;
(10:46:27) tct: că îmi pare rău că nu sunt plătit să scriu articole la ceata.org despre chestiile astea&lt;br /&gt;
(10:46:39) Akiraa: vrei să continuăm pe #ceata ?&lt;br /&gt;
(10:46:54) tct: Presupun că putem și să publicăm ce am discutat aici&lt;br /&gt;
(10:47:02) tct: nu văd nimic privat&lt;br /&gt;
(10:47:04) tct: Ce zici?&lt;br /&gt;
(10:47:27) Akiraa: nu cred&lt;br /&gt;
(10:47:44) tct: Nu crezi că e nimic privat sau nu crezi că e bine să publicăm&lt;br /&gt;
(10:47:57) Akiraa: ah, publicaţi dacă vreţi&lt;br /&gt;
(10:48:17) tct: Bine, hai să continuăm pe #ceata&lt;br /&gt;
&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Tct</name></author>	</entry>

	</feed>